Publication: La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Peter Lang
Abstract
En este capítulo se examina en qué medida los traductores automáticos Google Translator y DeepL son capaces de distanciarse del texto origen y adaptar convenciones textuales de la cultura meta en traducciones realizadas del español al alemán. Nord distingue entre traducciones documentales y traducciones instrumentales reflejando las primeras características sintácticas, léxicas y morfológicas del TO en el TM y adaptándose las instrumentales a las convenciones textuales y las características sintácticas, léxicas y morfológicas de la cultura meta. Nuestro objetivo es analizar mediante el programa Sketch Engine cómo los traductores automáticos han traducido la voz pasiva en noticias de periódico sobre la subida del tipo de interés y si han aplicado la voz pasiva en más ocasiones en alemán que en español. Nuestros resultados demuestran que ambos traductores han utilizado múltiples recursos para traducir la voz pasiva del español al alemán e incluso han utilizado la pasiva en alemán cuando en español se había utilizado la activa mostrando de esta manera que sí son capaces de distanciarse del TO.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
Bibliographic reference
Limbach, C. (2024). “La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?”, en J. Cuartero Otal (ed.), Problemas de la traducción automática español-alemán-español. Peter Lang, pp. 185-208.






