Person:
Limbach, Christiane

Profesor/a Contratado Doctor
Loading...
Profile Picture
First Name
Christiane
Last Name
Limbach
Affiliation
Universidad Pablo de Olavide
Department
Filología y Traducción
Research Center
Area
Traducción e Interpretación
Research Group
PAIDI Areas
PhD programs
Identifiers
UPO investigaORCIDScopus Author IDDialnet IDGoogle Scholar ID

Search Results

Now showing 1 - 10 of 13
  • Publication
    Evaluación formativa y perfil de los usuarios con diversidad funcional visual en el proyecto DESAM
    (Editorial Tragacanto, 2016) Limbach, Christiane; Álvarez de Morales, Cristina
  • Publication
    The question of how to audio describe films: Objetcivity vs. Neutrality
    (Ediciones Tragacanto, 2015) Limbach, Christiane
  • Publication
    Zur Bewertung des Gesprächsdolmetschens im Hochschulunterricht: Game of Thrones ¿ Wie professionell handelt Missandei?
    (2018) Limbach, Christiane; Stender, Alice
    This article aims to present a didactic teaching proposal, which broaches the issue of evaluation of liaison interpreting. An interpreting scene in the popular series Game of Thrones, in whose third season the slave Missandei serves as a negotiating interpreter, will serve as a live demonstration. On the basis of the evaluation criteria elaborated by Kautz (2002), this scene will be examined and analysed in a plenary session, to enable students to form a clear idea about how negotiation interpreting can look in practice, what difficulties can arise, what solutions can be found and what strategies can be adopted. The subsequent discussion serves as a starting point for further reflections about professional ethics, codes of ethics, the neutrality of the interpreter, etc. This teaching proposal has attracted wide interest and its didactic could all be more than achieved.
  • Publication
    Hörfilme und Interkulturalität
    (2015) Limbach, Christiane
  • Publication
    Ein didaktischer Vorschlag für das Unterrichten von bilateralem Dolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch
    (2017) Limbach, Christiane
    Up to the present day, only a few articles have dealt with the didactics of liaison interpreting. This particular one aims to contribute to a didactic basis, offering a practical approach to consecutive liaison interpreting for the German-Spanish language pair. It will place a special focus on role plays and preliminary practical exercises. With the help of role plays, students are able to identify, acquire and apply the skills and strategies necessary for liaison interpreting. Moreover, role plays offer students the opportunity to observe and evalu-ate the complete process of interpreting. Giving students the task of fictitious interpreting assignments with directed progression of difficulties, which the students prepare beforehand and which are simulated in the lessons, creates a certain dynamic in class. This motivates stu-dents to successfully approach any difficulties when acquiring interpreting competences and then to overcome them.
  • Publication
    Ejemplos de traducción automática de la voz pasiva ES-DE
    (2023-11-22) Limbach, Christiane
    Se trata de ejemplos alineados de traducciones automáticas de DeepL y Translate Google a partir de un corpus paralelo de artículos periodísticos sobre la subida de los tipos de interés en julio de 2023 en la prensa española y su traducción automática al alemán.
  • Publication
    El aspecto de la neutralidad en la audiodescripción fílmica
    (Comares, 2013) Limbach, Christiane
    This chapter examines the question of how to audio describe films adequately for a visually impaired audience from a translational point of view. We will apply Translational Studies and specifically, the theory of the Leipzig School, in order to propose a solution for this question. Given that we consider the aim of audio description (AD) to transmit the communicative value (with its axiological charge) and the communicative function of the film taking into consideration the global communicative function of the film in order to elaborate an audio described film (TT) which is communicatively equivalent to the original film (OT), we defend the hypothesis that the filmic audio descriptive text (FADT) contains lexemes of the whole axiological range (positive, negative and neutral) in order to be able to transmit the film value in a communicatively equivalent way.
  • Publication
    Algunas reflexiones acerca de las traducciones al alemán de la obra lorquiana Bodas de sangre: Beck y Wittkopf
    (Comares, 2019) Limbach, Christiane
    El objetivo de este capítulo es proponer una reflexión sobre la traducción al alemán de la obra lorquiana Bodas de sangre. Abrodamos el caso particular de Heinrich Enrique Beck, que, durante décadas, ha disfrutado de los derechos exclusivos de traducción de las obras de Lorca al alemán, las críticas que han recibido sus traducciones y los acontecimientos que dieron lugar a que otras traducciones pudieran entrar en el mercado, como es el caso de Bodas de sangres de Rudolf Wittkopf. Tras examinar las dificultades traductológicas de la obra de traducción en cuestión, comparamos las dos traducciones al alemán con el original.