DFT - Libros y capítulos de libros

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 40
  • Publication
    Invasión
    (Universidad Pablo de Olavide, 2023-04-05) Prieto-Velasco, Juan-Antonio
    Invasión es un cómic divulgativo sobre la enfermedad meningocócica invasora en la que un joven adolescente, Martín, cuenta a sus amigos la historia de su hermano Alberto, un niño de 8 años que contrajo el meningococo y enfermó gravemente cuando solamente tenía 2, pero ¿en qué consiste esta enfermedad?, ¿qué la provoca?, ¿cuáles son sus síntomas?, ¿se puede prevenir? Conocer las respuestas a estas preguntas te ayudará a reconocer esta enfermedad y a tomar conciencia de la importancia de la vacunación para prevenirla y evitar sus graves secuelas. ¿Quieres saber cómo continúa esta historia? Sigue leyendo…
  • Publication
    Estudio léxico del judeoespañol: arcaísmos y préstamos en la gastronomía sefardí
    (Iberoamericana/Vervuert, 2015) Álvarez López, Cristóbal José
    El presente trabajo está centrado en el estudio de una parcela concreta del léxico: la gastronomía. Para el presente estudio, he tomado como corpus de referencia el libro El gizado sefaradi: rechetas de komidas sefaradis de la revista kulturala djudeo-espanyola Aki Yerushalayim, publicado en 2004, que contiene una selección de recetas publicadas en la sección «Gastronomía sefaradí» de la revista Aki Yerushalayim, que se publica en Israel desde 1979 bajo la dirección de Moshe Shaul y es, en la actualidad, la revista escrita íntegramente en judeoespañol más antigua de las que se siguen publicando en la actualidad.
  • Publication
    Gestión de errores y erratas en la base de datos terminológica VariMed: análisis de corpus cualitativo para el aseguramiento de la calidad
    (Dykinson, 2022-02) Prieto-Velasco, Juan-Antonio
    La base de datos terminológica VariMed es un recurso orientado a los investigadores y usua¬rios que necesiten conocer cómo se denominan las enfermedades, signos y síntomas más frecuentes, según patrones comunicativos o situacionales. Su función es representar las va¬riantes denominativas en inglés y español de los conceptos médicos para dar cuenta de las distintas formas de lexicalizar los conceptos (dimensiones), los contextos de uso de los tér¬minos (registros) y el origen de las marcas de uso de los términos existentes para denomi¬narlos (Tercedor Sánchez, López Rodríguez y Prieto-Velasco, 2014). Como prácticamente cualquier recurso documental, VariMed no está exenta de erratas y otros errores formales que hayan podido cometerse durante su construcción. Además, la base de datos se realizó a partir de un doble enfoque top-down y bottom-up, por lo que es probable que se hayan importado erratas y errores de otros recursos terminológicos y corpus textuales de los que se alimenta. En este capítulo se explora el potencial de las técnicas de análisis de corpus textuales para la detección y análisis de las erratas y errores contenidos en VariMed mediante la herramienta Sketch Engine, con el fin de proceder a su clasificación, estudiar las causas y subsanarlas, ya que, aunque desde 2013 se puede acceder a VariMed de forma pública, no se han sometido a ningún proceso de aseguramiento de la calidad ni las variantes terminológicas recogidas ni las definiciones de los conceptos. Para ello, se utilizarán las distintas funciones de estadística textual de Sketch Engine, que desde nuestro punto de vista permitirán automatizar parcial¬mente el proceso de análisis y facilitarán la tarea de identificación de las erratas y los errores.
  • Publication
    La historia léxica de dos maneras de guisar la berenjena entre los sefardíes
    (Ediciones Universidad de Salamanca, 2014-12) Álvarez López, Cristóbal José
    Este artículo está centrado en los vocablos almodrote y alburniya, dos maneras de guisar la berenjena que aparecen en un libro de recetas en judeoespañol tomadas de la revista Aki Yerushalayim, publicada en Israel desde 1979. Sin embargo, este no es el sentido que normalmente tienen estas voces en español. Por tanto, en este trabajo cotejo su significado en los principales textos de la lexicografía histórica del español para determinar si el cambio semántico que aparentemente ha tenido lugar en judeoespañol se debe a una innovación entre los sefardíes o si, por el contrario, ese cambio tiene raíces hispánicas.
  • Publication
    Variación lingüística en judeoespañol: el caso de muncho
    (CLEUP, 2016) Álvarez López, Cristóbal José
    Este artículo sobre la variación lingüística en judeoespañol está especialmente centrado en el caso de muncho, la forma general entre los sefardíes, en lugar del estándar mucho. A finales del siglo xv había ciertas vacilaciones en español, tales como muncho frente a mucho. Este tipo de vacilaciones se resolvió mediante la elección de una forma y el rechazo de la otra. Sin embargo, aunque mucho fue la forma elegida en el español estándar, el judeoespañol prefirió la forma muncho. En este artículo trataré de demostrar que esta variación se debe a la configuración de una nueva norma lingüística en judeoespañol, diferente de la del español estándar, y por ese motivo muncho no puede ser considerado como un arcaísmo o un vulgarismo, sino como un dialectalismo propio del judeoespañol.
  • Publication
    La influencia del contínuum romance en la formación léxica del judeoespañol
    (ATILF, 2016) Álvarez López, Cristóbal José
    Este trabajo se centra en el estudio del léxico judeoespañol desde una perspectiva panrománica, ya que, si bien es cierto que la base hispánica supone el pilar principal sobre el que se asienta el léxico sefardí, la contribución de otras lenguas romances –tanto peninsulares como de fuera de la Península– en la formación léxica del judeoespañol es fundamental para comprender su configuración léxica actual.
  • Publication
    Las glosas en Aki Yerushalayim como mecanismo integrador de préstamos léxicos
    (Institución «Fernando el Católico», 2018) Álvarez López, Cristóbal José
    Este artículo se centra en las glosas léxicas a pie de página de la revista Aki Yerushalayim, publicada en Israel desde 1979 hasta 2016. La aparición de las glosas se analiza como un proceso de estandarización destinado a normalizar vocablos tomados del hebreo y del turco —cuando es posible, se ofrece un sinónimo romance para estos préstamos, probablemente pensando en los lectores que residen fuera de Israel—, aunque con frecuencia se trata de voces empleadas en judeoespañol desde mucho tiempo antes. Es también destacable la información lingüística contenida en estas glosas, como la etimología, la frecuencia de uso o la variación geográfica. Además, en algunos casos se ofrece una definición completa de palabras sefardíes realizadas por sefardófonos, lo que podría considerarse como una entrada de un hipotético diccionario monolingüe.
  • Publication
    Los dominios del espíritu en las literaturas española e hispanoamericana (siglos XX-XXI)
    (Peter Lang, 2022) Fernández Sánchez-Alarcos, Raúl; Crego Gómez, María; Fernández Vázquez, José María
    A través de las sucesivas quiebras de la razón ilustrada que configuran la modernidad, la literatura contemporánea ha reflejado la condición de un mundo en crisis. Seguimos inmersos en una dinámica conflictiva en la que los cambios están a la orden del día, en los contextos sociales, en las modas y en los gustos estéticos. Desde la experiencia histórica del reciente cambio de siglo, la literatura nos habla, una vez más, de las aspiraciones y anhelos del ser humano, de su búsqueda de la plenitud o de su aceptación de un mundo fracturado. Los textos que componen el presente volumen se articulan en torno a tres ejes temáticos: “Conflictos y catarsis del personaje novelesco”, “Imaginarios distópicos y luminosos” y “Voces narrativas en torno a la realidad factual y ficticia”. Estos estudios ponen de relieve la crisis de la axiología; quizá por ello el escritor moderno se sienta legitimado a innovar al margen de la tradición, aunque esta delate su presencia de forma ineludible. De modo que, si la literatura contemporánea refleja su carácter en la ruptura de los vínculos tradicionales, en la vocación narcisista y en el intelectualismo, otras poéticas, igualmente de nuestro tiempo, conciben la creación literaria como una experiencia religiosa, en la que el envés de la escritura revela un sentido espiritual que, en busca del sentido, transforma y trasciende nuestra realidad más inmediata.
  • Publication
    Los recuerdos de una dama británica sobre España: Lady Tenison, elitismo y progreso
    (Peter Lang, 2020) Losada Friend, María
    Estudio sobre las claves de la británica Lady Tenison como viajera de élite y su descripción del progreso en la España de mediados del siglo XIX en el libro de viajes Castile and Andalucia (1853). Las partes del trabajo son: "Teoría y literatura de viajes: Cambios e innovación en la percepción crítica", "La perspectiva de la élite", "Guías de viaje y libros de viajes", "A la búsqueda de la modernidad: los inicios del progreso en España" y "Bibliografía"
  • Publication
    Una multitud de emociones: El diario de Gertrude Vanderbilt Whitney en España, 1920
    (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva, 2023-12-30) Losada Friend, María
    Esta monografía saca a la luz el diario de viaje de 1920 de la artista y escultora Gertrude Vanderbilt Whitney (1875-1942) y analiza exhaustivamente su inmersión cultural y emocional por suelo español durante ese otoño de principios de siglo XX. Entre descripciones de monumentos, paisajes y gentes, esta viajera cosmopolita y culta deja traslucir su identidad a través de sus reacciones e interpretaciones en el proceso de introspección que el género del diario le permite. Partiendo de pautas críticas como las de Peter y Carol Stearns (1985) sobre emocionología, las de Barbara H. Rosewein y Riccardo Cristiani sobre la historia de las emociones (2018) o de Susanne Knaller y su descripción de las emociones en el proceso de escritura (2017), se exploran las claves del manuscrito Spain 1920 donde la autora describió su periplo desde París al sur de España, pasando por Irún, Madrid, Córdoba, Sevilla, Málaga y Granada y las impresiones y reflexiones que la acompañaron. Revelan una interpretación del país en clave artística y muy personal. Es un acercamiento intelectual, emocional y sensorial donde acciones y sentimientos se mezclan con ideas sobre el arte y la creación y, lo que resulta más importante, con los elementos de inspiración y emoción que encuentra en España que le acompañarían el resto de su vida. El estudio se complementa con la traducción del diario y las notas correspondientes.
  • Publication
    William Winstanley: Vida y obra de un autor desconocido
    (Universidad de Salamanca e Instituto Cervantes, 2022) Losada Friend, María
    Estudio introductorio con notas a la traducción de El Paladín de Essex de William Winstanely, donde se recorre su vida y obra analizando aspectos de sus producciones que tienen eco en su reescritura de El Quijote y que muestran su erudición y conocimiento de la cultura popular. Se muestra su importante labor como diseminador de la influencia cervantina y su importante rol como eslabón en la tradición satírico-cómica entre los siglos XVII y XVIII.
  • Publication
    Un poder tan oscuro y más allá de nuestro control’: las cartas de Harriet Martineau sobre el mesmerismo (1845) y la racionalización de temas irracionales
    (Editorial Reichenberger, 2023) Losada Friend, María
    Harriet Martineau, reconocida como la imagen femenina de una “Victorian sage”, analizó con contundencia y sentido común injusticias sociales y políticas de su época. Sin embargo, su paradójica atracción por el poder de la mente en prácticas mesméricas desestabiliza esa tradicional imagen. En el contexto de la época victoriana donde el espiritismo, el mesmerismo o la frenología se habían convertido en temas recurrentes en todo tipo de producciones literarias y no literarias, su reivindicación pública de un método científico para defender a ultranza los beneficios del mesmerismo como terapia curativa y de una institución válida para su estudio resultan iluminadores. El estudio de Letters on Mesmerism (1845), obra que se enmarca en la denominada “sick-room tradition”, permite desentrañar las claves de la propuesta de Martineau, entender su defensa de elementos irracionales en un ejercicio entre ciencia y fe, y valorar sus reflexiones como importante muestra de la influencia del espiritismo europeo de la segunda mitad del siglo XIX en mentes intelectuales victorianas.
  • Publication
    ¿Enseñar comercio exterior a alumnos de Traducción e Interpretación?
    (McGraw Hill Education, 2016) Álvarez García, Carmen
    La interpretación y la traducción se configura como elementos clave a la hora de llevar a cabo operaciones comerciales internacionales, por cuanto contribuyen en la producción de la comunicación eficaz entre los distintos participantes, tanto en las importaciones como en las exportaciones, pues parten de realidades lingüísticas y culturales diferentes. Teniendo en cuenta el incremento continuado del volumen de exportaciones así como de las empresas internacionalizadas en nuestro país, en el presente trabajo nos proponemos analizar las acciones formativas dirigidas a la enseñanza especializada en el campo profesional del comercio exterior y que se encuentran incluidas en los Grados en Traducción e Interpretación que ofrecen las universidades españolas. Para ello, presentamos el panorama actual de la formación especializada en comercio exterior o materias afines en los Grados de Traducción e Interpretación en España durante el curso académico 2014/2015.
  • Publication
    Adquisición de destrezas instrumentales-profesionales en el aula de traducción (inglés y alemán)
    (Editorial Tecnos, 2017) Álvarez García, Carmen; Rodríguez Posadas, Gala
    Los modelos que buscan definir la competencia traductora coinciden a la hora de integrar la competencia instrumental-profesional como una de las competencias necesarias para realizar una traducción adecuada (PACTE, 2001; Kelly, 2002). Nuestra experiencia profesional en las aulas nos ha llevado a detectar un escaso interés previo por parte de los alumnos a la hora de desarrollar habilidades relacionadas con la competencia instrumental profesional, lo que suele provocar grandes dificultades a la hora de emplear de manera adecuada las herramientas informáticas profesionales demandadas en el campo de la traducción.
  • Publication
    El componente lingüístico-cultural en la exportación. Un estudio de caso
    (Editorial Universidad de Sevilla. Colección Lingüística, 2022) Álvarez García, Carmen
    La presente obra ofrece una imagen sobre la situación de la mediación lingüística y cultural en las operaciones comerciales internacionales llevadas a cabo en la región andaluza. Para ello, presenta la situación actual, en cifras, del comercio exterior, poniendo de relieve la importancia de este tipo de operaciones en la marcha de la economía y su tendencia al alza. Los datos han servido de punto de partida para la investigación cualitativa y cuantitativa llevada a cabo, cuyos resultados describen la realidad de la mediación lingüística y cultural que se produce con la traducción y la interpretación, en cualquier combinación lingüística, en las empresas internacionalizadas andaluzas, desde el punto de vista de las propias empresas y también desde la perspectiva de titulados en Traducción e Interpretación que ejercen como técnicos en comercio exterior.
  • Publication
    Inicio al aprendizaje de la traducción mediante empleo de la posedición
    (Comares, 2021) Álvarez García, Carmen
    La irrupción del empleo de la traducción automática en el sector de la traducción no ha pasado desapercibida y podemos observar diferentes voces que se posicionan a favor y en contra, advirtiendo de sus ventajas y sus riesgos para el sector de la traducción. En esta presentación, nos proponemos mostrar reflexiones sobre la idoneidad de incluir la posedición de traducciones automáticas en la enseñanza de la traducción en las primeras etapas del aprendizaje. Presentaremos los resultados de un análisis realizado, para el que hemos llevado al aula de traducción general (alemán-español) una actividad en la que se han combinado la traducción humana y la posedición de traducción automática, empleando para ello dos fragmentos consecutivos de un mismo texto. El corpus sometido a estudio está conformado por los trabajos de evaluación de un grupo de 55 alumnos de la asignatura obligatoria “Traducción de textos alemanes”, que supone el primer contacto con la formación en traducción para los estudiantes del Grado en Lengua y Literatura Alemanas de la Universidad de Sevilla (España). Tanto las posediciones como las traducciones serán sometidas a una evaluación analítica, para lo que se han establecido categorías de errores con calificación numérica, así como calificaciones sumativas por aciertos, con la intención de otorgarles una nota final a cada proceso y comparar los resultados. De esta manera, se pretende llegar a conclusiones sobre las diferencias en la calidad del texto producido por un alumno principiante cuando posedita una traducción automática y cuando traduce sin empleo de motores automáticos.
  • Publication
    Análisis contrastivo inglés-español de falsos amigos fraseológicos
    (Peter Lang, 2022) Gutiérrez-Pérez, Regina
    Esta aportación tiene como objetivo presentar y analizar los falsos amigos fraseológicos en inglés y español. Se basa en la escasa investigación en algunas lenguas distintas a las mencionadas y trata de dar más visibilidad a un fenómeno marginal en la investigación lingüística para evitar simplificar la relación de equivalentes entre estas unidades. El análisis de estos falsos amigos requiere un estudio semántico y conceptual distinto a los conocidos “falsos amigos del traductor”. Por ello, nos centraremos en locuciones idiomáticas que son iguales o similares en la forma (to walk on eggs vs. andar pisando huevos) pero tienen significados diferentes (“tener mucho cuidado con lo que se dice o hace a alguien porque se molesta o se ofende fácilmente” vs. “con excesiva lentitud; con mucha parsimonia”), con el fin de describir la falsa equivalencia entre algunas expresiones de estas dos lenguas. Por otra parte, dada la mayor dependencia contextual de las estructuras semánticas de las locuciones en contraste con las de los lexemas y el elevado potencial inferencial de las imágenes que sustentan sus significados idiomáticos, es metodológicamente indispensable también revisar y controlar la información de las fuentes lexicográficas a través de ejemplos contextuales reales y actuales (cf. Ettinger, 2004: 315).
  • Publication
    Elementos de cuño musulmán en traducciones de Don Quijote al alemán
    (Editorial Comares / Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, 2018) Cuartero Otal, Juan; Larreta Zulategui, Juan Pablo
  • Publication
    La traducción al alemán de Mazurca para dos muertos de C. J. Cela
    (Peter Lang, 2022) Cuartero Otal, Juan; Larreta Zulategui, Juan Pablo