RT Book, Section T1 La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal? A1 Limbach, Christiane K1 Traducción automática K1 Español-alemán K1 Lingüística de corpus K1 Voz pasiva K1 DeepL AB En este capítulo se examina en qué medida los traductores automáticos Google Translator y DeepL son capaces de distanciarse del texto origen y adaptar convenciones textuales de la cultura meta en traducciones realizadas del español al alemán. Nord distingue entre traducciones documentales y traducciones instrumentales reflejando las primeras características sintácticas, léxicas y morfológicas del TO en el TM y adaptándose las instrumentales a las convenciones textuales y las características sintácticas, léxicas y morfológicas de la cultura meta. Nuestro objetivo es analizar mediante el programa Sketch Engine cómo los traductores automáticos han traducido la voz pasiva en noticias de periódico sobre la subida del tipo de interés y si han aplicado la voz pasiva en más ocasiones en alemán que en español. Nuestros resultados demuestran que ambos traductores han utilizado múltiples recursos para traducir la voz pasiva del español al alemán e incluso han utilizado la pasiva en alemán cuando en español se había utilizado la activa mostrando de esta manera que sí son capaces de distanciarse del TO. PB Peter Lang YR 2024 FD 2024 LK https://hdl.handle.net/10433/26063 UL https://hdl.handle.net/10433/26063 LA es NO Limbach, C. (2024). “La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?”, en J. Cuartero Otal (ed.), Problemas de la traducción automática español-alemán-español. Peter Lang, pp. 185-208. NO Departamento de Filología y Traducción DS RIO RD May 9, 2026