Publication:
La traducción de los culturemas en dos versiones españolas de Jān al-Jalīlī de Naguib Mahfuz

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Reading date

Event date

Start date of the public exhibition period

End date of the public exhibition period

Authors

Shafik, Ahmed

Advisors

Authors of photography

Person who provides the photography

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Peter Lang
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Nuestro objetivo es analizar la traducción de los culturemas en dos versiones españolas de Jān al-Jalīlī. Seleccionamos 145 unidades para someterlas a un análisis riguroso (cualitativo y cuantitativo), para averiguar la calidad de ambas versiones y saber sila segunda está justificada o es un mero reflejo del bum traslativo vivido con respecto a Maḥfuẓ trashaber sido galardonado con el Premio Nobel. El análisis revela que la segunda versión sigue de cerca las soluciones traslativas adoptadas en la primera, intentando corregir los errores cometidos y presentar un estilo más ágil y conciso, además de un grado mayor de domesticación.

Doctoral program

Related publication

Research projects

Description

Bibliographic reference

Naguib Mahfuz, novelista universal. Estudios en torno a la traducción de su narrativa con motivo del XV aniversario de su muerte, Saad Mohamed Saad (ed), pp. 15-46

Photography rights