RT Book, Section T1 La traducción de los culturemas en dos versiones españolas de Jān al-Jalīlī de Naguib Mahfuz A1 Mohamed Saad, Saad A1 Shafik, Ahmed K1 Mahfuz, Naguib K1 Culturemas K1 Traducción K1 Español AB Nuestro objetivo es analizar la traducción de los culturemas en dos versiones españolas de Jān al-Jalīlī. Seleccionamos 145 unidades para someterlas a un análisis riguroso (cualitativo y cuantitativo), para averiguar la calidad de ambas versiones y saber sila segunda está justificada o es un mero reflejo del bum traslativo vivido con respecto a Maḥfuẓ trashaber sido galardonado con el Premio Nobel. El análisis revela que la segunda versión sigue de cerca las soluciones traslativas adoptadas en la primera, intentando corregir los errores cometidos y presentar un estilo más ágil y conciso, además de un grado mayor de domesticación. PB Peter Lang SN 978-3-631-87012-9 YR 2023 FD 2023 LK https://hdl.handle.net/10433/25434 UL https://hdl.handle.net/10433/25434 LA es NO Naguib Mahfuz, novelista universal. Estudios en torno a la traducción de su narrativa con motivo del XV aniversario de su muerte, Saad Mohamed Saad (ed), pp. 15-46 NO Filología y Traducción DS RIO RD May 6, 2026