Publication: La práctica editorial en la traducción cultural de la literatura para la infancia: el caso de Judy Moody en España y Latinoamérica
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Comares
Abstract
El lugar, la época y el contexto sociocultural en los que se inscribe la literatura para la infancia determinan el modus operandi del traductor de este género literario. En el marco específico de la traducción cultural y desde una aproximación descriptiva de la traducción (Toury 1995), en esta investigación se analiza y se compara el grado de domesticación o extranjerización (Venuti 1995/2004a: 20) -que en este trabajo denominaremos invasión y no invasión, respectivamente (Mendoza 2021: 21)- aplicado a la versión de traducción dirigida al público infantil español y a la versión de traducción dirigida al público infantil de países latinoamericanos, como México, Colombia y Argentina, de la popular colección estadounidense Judy Moody. El objetivo principal del análisis es valorar el posible impacto que la proximidad geográfica del país en el que se comercializa la traducción con respecto al país en el que se publica la obra original puede tener en el comportamiento traductor y, por ende, en la práctica editorial correspondiente.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
Bibliographic reference
En Hernández Guerrero, María José, Marín Hernández, David y Rodríguez Espinosa, Marcos (coords.), Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual: políticas, tendencias y retos, pp. 343-358.






