Publication:
Esto necesito y así lo soluciono. Tendencias desde la Traducción e Interpretación para afrontar el reto multilingüe digital. Necesidades y herramientas de estudiantado y profesionales

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Reading date

Event date

Start date of the public exhibition period

End date of the public exhibition period

Advisors

Authors of photography

Person who provides the photography

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Tradumática
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

La revolución global digital, unida a los desafíos de la actual sociedad multilingüe, perfilan un escenario lleno de retos para la formación de una ciudadanía competente. Desde diversas disciplinas entre las que se encuentran los Estudios de Traducción, se lleva décadas investigando sobre el multilingüismo, la adquisición de segundas lenguas y las competencias digitales, por lo que existe abundante literatura y evidencias sobre la competencia traductora, que incorpora no solo la capacidad de comunicarse en varias lenguas, sino también subcompetencias instrumentales (tecnológicas). Este trabajo tiene como objetivo describir las necesidades, herramientas y recursos informáticos del estudiantado de Traducción e Interpretación (TEI) que compone la muestra. Para ello, se ha llevado a cabo una encuesta en la que han participado 110 estudiantes (mayoritariamente estudiantado local de la Universidad Pablo de Olavide, pero también estudiantes Erasmus y de la University of Bristol y la Ulster University), y se han comparado los resultados con una encuesta similar realizada por Alonso en 2015 entre 412 traductores profesionales. En ambas investigaciones, las necesidades lexicográficas o terminológicas parecen ser las más apremiantes entre los sujetos, así como las de carácter documental. A diferencia de los profesionales, para los estudiantes el uso de dispositivos móviles es una necesidad apremiante. El estudiantado parece exhibir dinámicas constructivistas en los procesos de aprendizaje, ya que recurre con relativa frecuencia a compañeros y profesorado, siendo esta una tendencia que merece estudiarse con mayor detalle en el futuro. La traducción automática no ocupa un lugar destacado entre el estudiantado ni entre los profesionales. Los resultados sugieren que los sujetos parecen cubrir sus lagunas competenciales multilingües con recursos externos (tecnológicos o humanos).

Doctoral program

Related publication

Research projects

Description

Bibliographic reference

Esto necesito y así lo soluciono. Necesidades y herramientas de estudiantes y profesionales de la traducción y la interpretación frente al reto multilingüe digital.». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16 1-23. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.197

Photography rights