Publication:
Esto necesito y así lo soluciono. Tendencias desde la Traducción e Interpretación para afrontar el reto multilingüe digital. Necesidades y herramientas de estudiantado y profesionales

dc.contributor.authorAlonso, Elisa
dc.contributor.authorBriales Bellón, Isabel
dc.contributor.authorFilsinger, Gustavo
dc.date.accessioned2025-10-10T10:12:57Z
dc.date.available2025-10-10T10:12:57Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractLa revolución global digital, unida a los desafíos de la actual sociedad multilingüe, perfilan un escenario lleno de retos para la formación de una ciudadanía competente. Desde diversas disciplinas entre las que se encuentran los Estudios de Traducción, se lleva décadas investigando sobre el multilingüismo, la adquisición de segundas lenguas y las competencias digitales, por lo que existe abundante literatura y evidencias sobre la competencia traductora, que incorpora no solo la capacidad de comunicarse en varias lenguas, sino también subcompetencias instrumentales (tecnológicas). Este trabajo tiene como objetivo describir las necesidades, herramientas y recursos informáticos del estudiantado de Traducción e Interpretación (TEI) que compone la muestra. Para ello, se ha llevado a cabo una encuesta en la que han participado 110 estudiantes (mayoritariamente estudiantado local de la Universidad Pablo de Olavide, pero también estudiantes Erasmus y de la University of Bristol y la Ulster University), y se han comparado los resultados con una encuesta similar realizada por Alonso en 2015 entre 412 traductores profesionales. En ambas investigaciones, las necesidades lexicográficas o terminológicas parecen ser las más apremiantes entre los sujetos, así como las de carácter documental. A diferencia de los profesionales, para los estudiantes el uso de dispositivos móviles es una necesidad apremiante. El estudiantado parece exhibir dinámicas constructivistas en los procesos de aprendizaje, ya que recurre con relativa frecuencia a compañeros y profesorado, siendo esta una tendencia que merece estudiarse con mayor detalle en el futuro. La traducción automática no ocupa un lugar destacado entre el estudiantado ni entre los profesionales. Los resultados sugieren que los sujetos parecen cubrir sus lagunas competenciales multilingües con recursos externos (tecnológicos o humanos).
dc.description.sponsorshipUniversidad Pablo de Olavide/Facultad de Humanidades/Filología y Traducción
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationEsto necesito y así lo soluciono. Necesidades y herramientas de estudiantes y profesionales de la traducción y la interpretación frente al reto multilingüe digital.». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16 1-23. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.197
dc.identifier.doi10.5565/rev/tradumatica.197
dc.identifier.issn1578-7559
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10433/24856
dc.language.isoes
dc.publisherTradumática
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectHerramientas
dc.subjectTraducción
dc.subjectInterpretación
dc.subjectFormación traductológica
dc.titleEsto necesito y así lo soluciono. Tendencias desde la Traducción e Interpretación para afrontar el reto multilingüe digital. Necesidades y herramientas de estudiantado y profesionales
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication4ad921a7-964b-444d-a1bc-68ccb7576b5c
relation.isAuthorOfPublication63e210e1-9d97-4002-a239-da7c8ece8810
relation.isAuthorOfPublicatione8465070-af31-4973-ba3a-6d6db01683e0
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery4ad921a7-964b-444d-a1bc-68ccb7576b5c

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
AR_2018_ArticuloTradumatica.pdf
Size:
1020 KB
Format:
Adobe Portable Document Format