Publication: Assessing neural machine translation of court documents: A case study on the translation of a Spanish remand order into English
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Generalitat de Catalunya
Abstract
The court translation sector is showing considerable growth in demand due to the increasing number of proceedings involving people who do not speak the language used by the authorities, and particularly across the European Union (EU) since the passing of recent legislation that has enshrined the right to translation of essential documents in criminal proceedings (Brannan, 2017). For the translation of legal texts, machine translation (MT) is not viewed with optimism due to its disregard for the purpose and recipient of the translation (e.g., Wiesmann, 2019; Roiss, 2021), despite its potential for saving time and the benefits it offers at the terminological and phraseological levels (Killman, 2014) or at the level of syntax (e.g., Heiss & Soffritti, 2018; Mileto, 2019; Wrede et al., 2020). The aim of this article is to discuss whether translators can benefit from MT when engaging in the challenging yet highly in-demand activity of court translation. This article assesses the quality of English translations of a Spanish remand order produced by three different neural machine translation (NMT) systems (DeepL, eTranslation, and Google Translate), using TAUS evaluation guidelines.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
Bibliographic reference
Vigier-Moreno, F. J., & Pérez-Macías, L. (2022). Avaluació de la traducció automàtica neuronal de documents judicials: estudi de cas de la traducció d’una ordre de detenció preventiva de l’espanyol a l’anglès. Revista De Llengua I Dret, (78), 73–91






