Publication:
Cómo investigar en Traducción Audiovisual: archivos, metodología y herramientas

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Reading date

Event date

Start date of the public exhibition period

End date of the public exhibition period

Advisors

Authors of photography

Person who provides the photography

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Tonos Digital
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Corpas Pastor (2008: 89) señala que la Lingüística de Corpus está considerada como un enfoque metodológico adecuado para el estudio de las lenguas, aplicable tanto a la traducción como a la interpretación, pues permite analizar y describir una amplia variedad de discursos, reflexionar sobre la unidad de traducción y revisar el concepto de equivalencia. Partiendo de la base de que es factible trabajar con corpus en ámbitos tan dispares como la investigación sobre la variación lingüística o durante la realización de un encargo profesional o el desarrollo de una metodología para la enseñanza de lenguas, presentamos las fases que hemos tenido que superar para llevar a cabo el estudio comparativo del guion original del filme Bienvenue chez les Ch´tis y las versiones doblada y subtitulada en español. Destacamos la importancia de preparar correctamente el material de trabajo para poder extraer el máximo provecho de él. En el caso que presentamos, hemos utilizado los programas Final Draft, AntConc y WinAlign, que nos han permitido profundizar y desgranar los textos, localizar fácilmente los segmentos interesantes y crear unidades de traducción. Se trata de una metodología sistemática que permite abordar con rigurosidad la investigación en Traducción Audiovisual.

Doctoral program

Related publication

Research projects

Description

Bibliographic reference

Photography rights