RT Journal Article T1 Cómo investigar en Traducción Audiovisual: archivos, metodología y herramientas A1 Briales Bellón, Isabel K1 Traducción Audiovisual K1 Corpus K1 Herramientas K1 Metodología K1 Unidad de traducción AB Corpas Pastor (2008: 89) señala que la Lingüística de Corpus está considerada como un enfoque metodológico adecuado para el estudio de las lenguas, aplicable tanto a la traducción como a la interpretación, pues permite analizar y describir una amplia variedad de discursos, reflexionar sobre la unidad de traducción y revisar el concepto de equivalencia. Partiendo de la base de que es factible trabajar con corpus en ámbitos tan dispares como la investigación sobre la variación lingüística o durante la realización de un encargo profesional o el desarrollo de una metodología para la enseñanza de lenguas, presentamos las fases que hemos tenido que superar para llevar a cabo el estudio comparativo del guion original del filme Bienvenue chez les Ch´tis y las versiones doblada y subtitulada en español. Destacamos la importancia de preparar correctamente el material de trabajo para poder extraer el máximo provecho de él. En el caso que presentamos, hemos utilizado los programas Final Draft, AntConc y WinAlign, que nos han permitido profundizar y desgranar los textos, localizar fácilmente los segmentos interesantes y crear unidades de traducción. Se trata de una metodología sistemática que permite abordar con rigurosidad la investigación en Traducción Audiovisual. PB Tonos Digital SN 1577-6921 YR 2022 FD 2022-01 LK https://hdl.handle.net/10433/22106 UL https://hdl.handle.net/10433/22106 LA es NO Departamento de Filología y Traducción. Universidad Pablo de Olavide. DS RIO RD May 9, 2026