Publication: Localization and the tourism sector in Arabic
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
Ilhami, Naima
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Routledge
Abstract
La actividad turística constituye para la economía de muchos países un pilar ineludible, en el que no sólo es imprescindible disponer de un patrimonio ya sea histórico, paisajístico o natural que pueda suscitar el interés de los visitantes, sino también es necesario poder comunicar sobre dicho patrimonio de forma adecuada y eficaz. En este capítulo se ofrece una propuesta para la clasificación y categorización de los problemas de traducción del árabe al español en el sector turístico, con énfasis en los problemas causados por factores culturales y lingüísticos. En este caso, las autoras han optado por llevar a cabo el análisis de un corpus basado en textos museísticos en lengua árabe debido a su relevancia en el sector y su representatividad. El objetivo principal del trabajo es realizar una propuesta de análisis cualitativo inductivo-deductivo, con fuerte influencia de la metodología Grounded Theory a un corpus de textos museísticos. A partir de este estudio, se identifica una categorización de los problemas de traducción generados por factores terminológicos, culturales y lingüísticos propios de la lengua árabe. Para ello, ha sido seleccionado como corpus de trabajo la página web del museo del Louvre Abu Dhabi en los Emiratos Árabes Unidos que está presentada originalmente en lengua árabe, con una versión en inglés y otra en francés.
Este trabajo de investigación se considera una propuesta para un futuro trabajo como primicia y que consiste en emprender el proyecto de traducción del Sitio completo de la web del Museo del árabe al español. La complejidad y al mismo tiempo la riqueza del discurso patrimonial e histórico que encierra el texto origen nos sugiere basarnos en la teoría de la traducción de Peter Newmark y varis teorías del “funcionalismo”. Tal como fundamentan las investigadoras, el traductor debe establecer prioridades al seleccionar las variedades de significado que va a transferir en primea instancia, para lo cual debe utilizar su creatividad, la trasncración o la nueva creación de un texto adaptado a la cultura de la lengua meta, particularmente cuando es llevado a distorsionar la lengua de llegada introduciendo elementos nuevos venidos de otra cultura.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
This study was carried out using a corpus extracted from the website of the Louvre Abu Dhabi Museum (https://www .louvreabudhabi .ae /ar/), although the selected texts were processed focusing on their cultural and discursive composition rather than on the additional technical constraints associated with web localisation (De la Cova, 2017; Ramírez, 2017; Medina-Reguera & España-Pérez, 2022). The translation quality of this type of text is not always as high as might be desired, mainly because its translation is often assigned to “easy-to-find” translators—bilingual people who have received no professional training in translation (Kelly,1998; Fuentes-Luque, 2005).
https://www.routledge.com/A-Qualitative-Approach-to-Translation-Studies-Spotlighting-Translation/Calvo-Cova/p/book/9781032182483
https://www.routledge.com/A-Qualitative-Approach-to-Translation-Studies-Spotlighting-Translation/Calvo-Cova/p/book/9781032182483






