Person:
Saleh Hussein, Hanan

Profesor/a Ayudante Doctor
Loading...
Profile Picture
First Name
Hanan
Last Name
Saleh Hussein
Affiliation
Universidad Pablo de Olavide
Department
Filología y Traducción
Research Center
Area
Estudios Arabes e Islámicos
Research Group
PAIDI Areas
Humanidades
PhD programs
Identifiers
UPO investigaORCIDDialnet IDGoogle Scholar ID

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Publication
    Manual de español para inmigrantes en Sevilla. Nivel A1/Nivel A2
    (2020-09-20) Saleh Hussein, Hanan; Marin Conejo, Sergio; Pinto Barragán, Manuel; Granados Navarro, Adrián; Pacheco Costa, Verónica (Editora)
    El manual que aquí presentamos es el resultado de estos cuatro años de experiencia impartiendo clases de español para personas refugiadas e inmigrantes. Los materiales han sido creados por los docentes Hanan Saleh Hussein, Manuel Pinto y Adrián Granados, que han sido docentes voluntarios en nuestros cursos, por lo que cuentan con la experiencia cercana en este tipo de enseñanza de ELE además de la revisión y maquetación que ha estado a cargo de Sergio Marín Conejo. Este conocimiento de la realidad de este grupo de estudiantes internacionales les ha permitido ser conscientes de la carencia fundamental: la escasez de manuales adaptados para unas necesidades muy concretas. Por regla general, este tipo de estudiantes no poseen un nivel homogéneo en todas las competencias y tampoco existe homogeneidad dentro del propio grupo a nivel lingüístico y cultural. Los grupos los forman estudiantes de diversas procedencias y con experiencias vitales diferentes y muy duras en muchos casos. El material que se usa en el aula, por lo tanto, debe tener en cuenta todas estas variables y, además, acercar a la realidad que les rodea, así como cubrir las necesidades que tienen cada día en su nueva realidad en Sevilla, y en España. Este trabajo se ha podido llevar a cabo gracias a la financiación concedida por el Ayuntamiento de Sevilla, en concreto, de la Delegación de Cooperación al Desarrollo, el 21 de noviembre de 2019, a la Universidad Pablo de Olavide, para llevar a cabo el proyecto Integración de los refugiados-inmigrantes en Sevilla a través del conocimiento de la lengua y la cultura. La estructura del manual se organiza en dos niveles básicos denominados A1 y A2 según el nivel de dificultad y el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL). Ambos volúmenes están divididos en cuatro unidades cada uno, con objetivos comunicativos y prácticos en la vida diaria de una persona extranjera en España y en Sevilla. Cada unidad está a su vez dividida en otras cuatro secciones temáticas numeradas con una letra en mayúscula. Cada sección comienza con un ejercicio de calentamiento y termina con ejercicios para casa y repaso. Ambos manuales ofrecen un amplio abanico de actividades de gramática, vocabulario, proyectos de redacción o representación que desarrollan las cuatro destrezas fundamentales, así como diversos contenidos de carácter informativo y cultural sobre la ciudad de Sevilla. Por último, se ofrecen dos pruebas globales de nivel en cada manual, para que cada estudiante de forma autónoma o guiada pueda comprobar si finalmente consiguió los conocimientos mínimos.
  • Publication
    Análisis pragmático del discurso humorístico en la narrativa de Naguib Mahfuz y su traducción al español
    (2017) Saleh Hussein, Hanan; Mohamed Saad Helal, Saad
    En este proyecto realizamos un análisis lingüístico, desde una perspectiva pragmática, del discurso humorístico en la narrativa del escritor egipcio Naguib Mahfuz. El objetivo del estudio es detectar y analizar los recursos lingüísticos que suele utilizar el insigne novelista egipcio a la hora de crear la comicidad en sus obras. Es un análisis de carácter investigador y analítico, en el que se estudia la creación de los mecanismos del humor basada en la teoría de las máximas conversacionales de Paul Grice y, asimismo, en la ruptura de la lógica social. En esta investigación, aplicamos otro análisis traductológico en el que se analizan los procedimientos de traducción utilizados por los traductores en las obras traducidas del árabe al español de la narrativa de Naguib Mahfuz. Estos dos análisis ayudan a desvelar y comprender las áreas de dificultades que puede entrañar el trasvase del discurso humorístico del árabe al español; al mismo tiempo que nos indica las posibles soluciones a las que suelen recurrir los traductores en estos casos. Los ejemplos analizados en este trabajo pertenecen al corpus de cinco novelas de este escritor, a saber: Jan Aljalili, El callejón de los milagros, La azucarera, Palacio del deseo y Entre dos palacios.