Publication:
Localization and the tourism sector in Arabic

dc.contributor.authorSaleh Hussein, Hanan
dc.contributor.authorIlhami, Naima
dc.date.accessioned2025-01-31T21:09:45Z
dc.date.available2025-01-31T21:09:45Z
dc.date.issued2022-01-31
dc.descriptionThis study was carried out using a corpus extracted from the website of the Louvre Abu Dhabi Museum (https://www .louvreabudhabi .ae /ar/), although the selected texts were processed focusing on their cultural and discursive composition rather than on the additional technical constraints associated with web localisation (De la Cova, 2017; Ramírez, 2017; Medina-Reguera & España-Pérez, 2022). The translation quality of this type of text is not always as high as might be desired, mainly because its translation is often assigned to “easy-to-find” translators—bilingual people who have received no professional training in translation (Kelly,1998; Fuentes-Luque, 2005).
dc.descriptionhttps://www.routledge.com/A-Qualitative-Approach-to-Translation-Studies-Spotlighting-Translation/Calvo-Cova/p/book/9781032182483
dc.description.abstractLa actividad turística constituye para la economía de muchos países un pilar ineludible, en el que no sólo es imprescindible disponer de un patrimonio ya sea histórico, paisajístico o natural que pueda suscitar el interés de los visitantes, sino también es necesario poder comunicar sobre dicho patrimonio de forma adecuada y eficaz. En este capítulo se ofrece una propuesta para la clasificación y categorización de los problemas de traducción del árabe al español en el sector turístico, con énfasis en los problemas causados por factores culturales y lingüísticos. En este caso, las autoras han optado por llevar a cabo el análisis de un corpus basado en textos museísticos en lengua árabe debido a su relevancia en el sector y su representatividad. El objetivo principal del trabajo es realizar una propuesta de análisis cualitativo inductivo-deductivo, con fuerte influencia de la metodología Grounded Theory a un corpus de textos museísticos. A partir de este estudio, se identifica una categorización de los problemas de traducción generados por factores terminológicos, culturales y lingüísticos propios de la lengua árabe. Para ello, ha sido seleccionado como corpus de trabajo la página web del museo del Louvre Abu Dhabi en los Emiratos Árabes Unidos que está presentada originalmente en lengua árabe, con una versión en inglés y otra en francés. Este trabajo de investigación se considera una propuesta para un futuro trabajo como primicia y que consiste en emprender el proyecto de traducción del Sitio completo de la web del Museo del árabe al español. La complejidad y al mismo tiempo la riqueza del discurso patrimonial e histórico que encierra el texto origen nos sugiere basarnos en la teoría de la traducción de Peter Newmark y varis teorías del “funcionalismo”. Tal como fundamentan las investigadoras, el traductor debe establecer prioridades al seleccionar las variedades de significado que va a transferir en primea instancia, para lo cual debe utilizar su creatividad, la trasncración o la nueva creación de un texto adaptado a la cultura de la lengua meta, particularmente cuando es llevado a distorsionar la lengua de llegada introduciendo elementos nuevos venidos de otra cultura.
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología y Traducción
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.doi10.4324/9781003253594
dc.identifier.isbn9781032182483
dc.identifier.isbn9781032182506
dc.identifier.isbn9781003253594
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10433/23043
dc.language.isoen
dc.publisherRoutledge
dc.rights.accessRightsrestricted access
dc.subjectTranslation-Arabic language-Tourism_Arabic culture
dc.titleLocalization and the tourism sector in Arabic
dc.typebook part
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication722eca22-d694-40f4-bbc0-d15ea7235180
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery722eca22-d694-40f4-bbc0-d15ea7235180

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
4_capítulo Routledge_s.pdf
Size:
491.27 KB
Format:
Adobe Portable Document Format