Publication: La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Granada
Abstract
A pesar de la importancia del turismo en la economía española, en este país no se presta
demasiada atención a la traducción de contenidos turísticos. Esto provoca en la práctica
situaciones incómodas, como lo ocurrido en la ciudad de Sevilla, donde la traducción de las
nuevas señales turísticas ha sido objeto de crítica en numerosos medios, especialmente en
redes sociales. Ante esta situación, el presente trabajo plantea un análisis de las traducciones
de dichas señales y propone soluciones más adecuadas desde un punto de vista traductológico.
En él se concluye que la traducción resulta incongruente en cuanto al uso de técnicas
y presenta errores de todo tipo, por lo que las señales no cumplen su objetivo de prestar un
servicio de orientación y ubicación de calidad para el turista extranjero. Así pues, se vuelve
a constatar la falta de profesionalización del sector y la invisibilidad de la labor traductora
profesional.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
Bibliographic reference
Relinque, M. (2018). La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 29 (277-303)






