RT Journal Article T1 La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo A1 Relinque Barranca, Mariana K1 Traducción K1 Turismo K1 Texto turístico K1 Turista K1 Señal K1 Señalización K1 Cartel K1 Redes sociales K1 Sevilla K1 España AB A pesar de la importancia del turismo en la economía española, en este país no se prestademasiada atención a la traducción de contenidos turísticos. Esto provoca en la prácticasituaciones incómodas, como lo ocurrido en la ciudad de Sevilla, donde la traducción de lasnuevas señales turísticas ha sido objeto de crítica en numerosos medios, especialmente enredes sociales. Ante esta situación, el presente trabajo plantea un análisis de las traduccionesde dichas señales y propone soluciones más adecuadas desde un punto de vista traductológico.En él se concluye que la traducción resulta incongruente en cuanto al uso de técnicasy presenta errores de todo tipo, por lo que las señales no cumplen su objetivo de prestar unservicio de orientación y ubicación de calidad para el turista extranjero. Así pues, se vuelvea constatar la falta de profesionalización del sector y la invisibilidad de la labor traductoraprofesional. PB Universidad de Granada YR 2018 FD 2018 LK https://hdl.handle.net/10433/21777 UL https://hdl.handle.net/10433/21777 LA es NO Relinque, M. (2018). La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 29 (277-303) NO Departamento de Filología y Traducción DS RIO RD Apr 24, 2026