Publication: Infinitive Absolute in Hispanic and Ladino Translations of Biblical Motion Verbs
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
Schwarzwald, Ora (Rodrigue)
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Pablo de Olavide
Abstract
This paper analyzes the biblical infinitive absolute (IA) of motion verbs in medieval Hispanic and post-medieval Judeo-Spanish (Ladino) Bible translations. The study examines eight verbs meaning ‘go/walk’, ‘come’, ‘go out/leave’, ‘return’, ‘move’, ‘travel’, ‘run’, and ‘pass’. It explores the syntactic and semantic functions of IA in Hebrew and its translations. Syntactically, IA can be attached to a verb of the same root, to a different root, or to none. It functions as a modal intensifier verb, an imperative, and more. IA may precede, follow, or stand independently from a conjugated verb. The verb halak (‘go/walk’) exhibits significant variations in both Hebrew and its translations. Medieval Hispanic translations (E3, E5/E7, E19, Arragel) show greater variability in IA translation than post-medieval Ladino versions (Ferrara, Constantinople/Salonica), though E3 bears some resemblance to the latter. Despite their word-for-word nature, post-medieval Ladino translations display subtle differences in IA rendering. This paper explores these variations and their possible explanations.
Este artículo analiza el infinitivo absoluto (IA) bíblico de los verbos de movimiento en las traducciones españolas medievales y en las judeoespañolas (ladinas) posmedievales de la Biblia. El estudio examina ocho verbos con los significados de ‘ir/caminar’, ‘venir’, ‘salir/partir’, ‘volver’, ‘moverse’, ‘viajar’, ‘correr’ y ‘pasar’. Asimismo, explora las funciones sintácticas y semánticas del IA en hebreo y en sus traducciones. Desde el punto de vista sintáctico, el IA puede aparecer unido a un verbo de la misma raíz, de una raíz diferente o a ninguno. Puede funcionar como intensificador modal del verbo, como imperativo, entre otros usos. El IA puede preceder, seguir o aparecer de forma independiente respecto de un verbo conjugado. El verbo halak (‘ir/caminar’) presenta variaciones significativas tanto en hebreo como en sus traducciones. Las traducciones españolas medievales (E3, E5/E7, E19, Arragel) muestran una mayor variabilidad en la traducción del IA que las versiones ladinas posmedievales (Ferrara, Constantinopla/Salónica), aunque E3 presenta cierta semejanza con estas últimas. A pesar de su carácter literal o palabra por palabra, las traducciones ladinas posmedievales muestran diferencias sutiles en la manera de verter el IA. Este artículo examina estas variaciones y sus posibles explicaciones.
Este artículo analiza el infinitivo absoluto (IA) bíblico de los verbos de movimiento en las traducciones españolas medievales y en las judeoespañolas (ladinas) posmedievales de la Biblia. El estudio examina ocho verbos con los significados de ‘ir/caminar’, ‘venir’, ‘salir/partir’, ‘volver’, ‘moverse’, ‘viajar’, ‘correr’ y ‘pasar’. Asimismo, explora las funciones sintácticas y semánticas del IA en hebreo y en sus traducciones. Desde el punto de vista sintáctico, el IA puede aparecer unido a un verbo de la misma raíz, de una raíz diferente o a ninguno. Puede funcionar como intensificador modal del verbo, como imperativo, entre otros usos. El IA puede preceder, seguir o aparecer de forma independiente respecto de un verbo conjugado. El verbo halak (‘ir/caminar’) presenta variaciones significativas tanto en hebreo como en sus traducciones. Las traducciones españolas medievales (E3, E5/E7, E19, Arragel) muestran una mayor variabilidad en la traducción del IA que las versiones ladinas posmedievales (Ferrara, Constantinopla/Salónica), aunque E3 presenta cierta semejanza con estas últimas. A pesar de su carácter literal o palabra por palabra, las traducciones ladinas posmedievales muestran diferencias sutiles en la manera de verter el IA. Este artículo examina estas variaciones y sus posibles explicaciones.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
Bibliographic reference
Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, ISSN-e 2660-6526, Nº. 6, 2025, págs. 95-122




