%0 Journal Article %A Schwarzwald, Ora (Rodrigue) %T Infinitive Absolute in Hispanic and Ladino Translations of Biblical Motion Verbs %D 2025 %U https://hdl.handle.net/10433/26611 %X This paper analyzes the biblical infinitive absolute (IA) of motion verbs in medieval Hispanic and post-medieval Judeo-Spanish (Ladino) Bible translations. The study examines eight verbs meaning ‘go/walk’, ‘come’, ‘go out/leave’, ‘return’, ‘move’, ‘travel’, ‘run’, and ‘pass’. It explores the syntactic and semantic functions of IA in Hebrew and its translations. Syntactically, IA can be attached to a verb of the same root, to a different root, or to none. It functions as a modal intensifier verb, an imperative, and more. IA may precede, follow, or stand independently from a conjugated verb. The verb halak (‘go/walk’) exhibits significant variations in both Hebrew and its translations. Medieval Hispanic translations (E3, E5/E7, E19, Arragel) show greater variability in IA translation than post-medieval Ladino versions (Ferrara, Constantinople/Salonica), though E3 bears some resemblance to the latter. Despite their word-for-word nature, post-medieval Ladino translations display subtle differences in IA rendering. This paper explores these variations and their possible explanations. %X Este artículo analiza el infinitivo absoluto (IA) bíblico de los verbos de movimiento en las traducciones españolas medievales y en las judeoespañolas (ladinas) posmedievales de la Biblia. El estudio examina ocho verbos con los significados de ‘ir/caminar’, ‘venir’, ‘salir/partir’, ‘volver’, ‘moverse’, ‘viajar’, ‘correr’ y ‘pasar’. Asimismo, explora las funciones sintácticas y semánticas del IA en hebreo y en sus traducciones. Desde el punto de vista sintáctico, el IA puede aparecer unido a un verbo de la misma raíz, de una raíz diferente o a ninguno. Puede funcionar como intensificador modal del verbo, como imperativo, entre otros usos. El IA puede preceder, seguir o aparecer de forma independiente respecto de un verbo conjugado. El verbo halak (‘ir/caminar’) presenta variaciones significativas tanto en hebreo como en sus traducciones. Las traducciones españolas medievales (E3, E5/E7, E19, Arragel) muestran una mayor variabilidad en la traducción del IA que las versiones ladinas posmedievales (Ferrara, Constantinopla/Salónica), aunque E3 presenta cierta semejanza con estas últimas. A pesar de su carácter literal o palabra por palabra, las traducciones ladinas posmedievales muestran diferencias sutiles en la manera de verter el IA. Este artículo examina estas variaciones y sus posibles explicaciones. %K Infinitive absolute %K Bible translations %K Spanish %K Ladino %K Infinitivo absoluto %K Traducciones bíblicas %K Español %~