Publication:
Infinitive Absolute in Hispanic and Ladino Translations of Biblical Motion Verbs

dc.contributor.authorSchwarzwald, Ora (Rodrigue)
dc.date.accessioned2026-05-15T11:22:52Z
dc.date.available2026-05-15T11:22:52Z
dc.date.issued2025-12
dc.description.abstractThis paper analyzes the biblical infinitive absolute (IA) of motion verbs in medieval Hispanic and post-medieval Judeo-Spanish (Ladino) Bible translations. The study examines eight verbs meaning ‘go/walk’, ‘come’, ‘go out/leave’, ‘return’, ‘move’, ‘travel’, ‘run’, and ‘pass’. It explores the syntactic and semantic functions of IA in Hebrew and its translations. Syntactically, IA can be attached to a verb of the same root, to a different root, or to none. It functions as a modal intensifier verb, an imperative, and more. IA may precede, follow, or stand independently from a conjugated verb. The verb halak (‘go/walk’) exhibits significant variations in both Hebrew and its translations. Medieval Hispanic translations (E3, E5/E7, E19, Arragel) show greater variability in IA translation than post-medieval Ladino versions (Ferrara, Constantinople/Salonica), though E3 bears some resemblance to the latter. Despite their word-for-word nature, post-medieval Ladino translations display subtle differences in IA rendering. This paper explores these variations and their possible explanations.
dc.description.abstractEste artículo analiza el infinitivo absoluto (IA) bíblico de los verbos de movimiento en las traducciones españolas medievales y en las judeoespañolas (ladinas) posmedievales de la Biblia. El estudio examina ocho verbos con los significados de ‘ir/caminar’, ‘venir’, ‘salir/partir’, ‘volver’, ‘moverse’, ‘viajar’, ‘correr’ y ‘pasar’. Asimismo, explora las funciones sintácticas y semánticas del IA en hebreo y en sus traducciones. Desde el punto de vista sintáctico, el IA puede aparecer unido a un verbo de la misma raíz, de una raíz diferente o a ninguno. Puede funcionar como intensificador modal del verbo, como imperativo, entre otros usos. El IA puede preceder, seguir o aparecer de forma independiente respecto de un verbo conjugado. El verbo halak (‘ir/caminar’) presenta variaciones significativas tanto en hebreo como en sus traducciones. Las traducciones españolas medievales (E3, E5/E7, E19, Arragel) muestran una mayor variabilidad en la traducción del IA que las versiones ladinas posmedievales (Ferrara, Constantinopla/Salónica), aunque E3 presenta cierta semejanza con estas últimas. A pesar de su carácter literal o palabra por palabra, las traducciones ladinas posmedievales muestran diferencias sutiles en la manera de verter el IA. Este artículo examina estas variaciones y sus posibles explicaciones.
dc.description.sponsorshipUniversidad Pablo de Olavide
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationMeldar: Revista internacional de estudios sefardíes, ISSN-e 2660-6526, Nº. 6, 2025, págs. 95-122
dc.identifier.doi10.46661/meldar.12178
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10433/26611
dc.language.isoen
dc.publisherUniversidad Pablo de Olavide
dc.rightsAttribution-NonCommercial 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.subjectInfinitive absolute
dc.subjectBible translations
dc.subjectSpanish
dc.subjectLadino
dc.subjectInfinitivo absoluto
dc.subjectTraducciones bíblicas
dc.subjectEspañol
dc.titleInfinitive Absolute in Hispanic and Ladino Translations of Biblical Motion Verbs
dc.title.alternativeEl infinitivo absoluto en las traducciones hispánicas y ladinas de verbos de movimiento bíblicos
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
12178+Schwarzwald.pdf
Size:
597.81 KB
Format:
Adobe Portable Document Format