Publication: Infinitive Absolute in Hispanic and Ladino Translations of Biblical Motion Verbs
| dc.contributor.author | Schwarzwald, Ora (Rodrigue) | |
| dc.date.accessioned | 2026-05-15T11:22:52Z | |
| dc.date.available | 2026-05-15T11:22:52Z | |
| dc.date.issued | 2025-12 | |
| dc.description.abstract | This paper analyzes the biblical infinitive absolute (IA) of motion verbs in medieval Hispanic and post-medieval Judeo-Spanish (Ladino) Bible translations. The study examines eight verbs meaning ‘go/walk’, ‘come’, ‘go out/leave’, ‘return’, ‘move’, ‘travel’, ‘run’, and ‘pass’. It explores the syntactic and semantic functions of IA in Hebrew and its translations. Syntactically, IA can be attached to a verb of the same root, to a different root, or to none. It functions as a modal intensifier verb, an imperative, and more. IA may precede, follow, or stand independently from a conjugated verb. The verb halak (‘go/walk’) exhibits significant variations in both Hebrew and its translations. Medieval Hispanic translations (E3, E5/E7, E19, Arragel) show greater variability in IA translation than post-medieval Ladino versions (Ferrara, Constantinople/Salonica), though E3 bears some resemblance to the latter. Despite their word-for-word nature, post-medieval Ladino translations display subtle differences in IA rendering. This paper explores these variations and their possible explanations. | |
| dc.description.abstract | Este artículo analiza el infinitivo absoluto (IA) bíblico de los verbos de movimiento en las traducciones españolas medievales y en las judeoespañolas (ladinas) posmedievales de la Biblia. El estudio examina ocho verbos con los significados de ‘ir/caminar’, ‘venir’, ‘salir/partir’, ‘volver’, ‘moverse’, ‘viajar’, ‘correr’ y ‘pasar’. Asimismo, explora las funciones sintácticas y semánticas del IA en hebreo y en sus traducciones. Desde el punto de vista sintáctico, el IA puede aparecer unido a un verbo de la misma raíz, de una raíz diferente o a ninguno. Puede funcionar como intensificador modal del verbo, como imperativo, entre otros usos. El IA puede preceder, seguir o aparecer de forma independiente respecto de un verbo conjugado. El verbo halak (‘ir/caminar’) presenta variaciones significativas tanto en hebreo como en sus traducciones. Las traducciones españolas medievales (E3, E5/E7, E19, Arragel) muestran una mayor variabilidad en la traducción del IA que las versiones ladinas posmedievales (Ferrara, Constantinopla/Salónica), aunque E3 presenta cierta semejanza con estas últimas. A pesar de su carácter literal o palabra por palabra, las traducciones ladinas posmedievales muestran diferencias sutiles en la manera de verter el IA. Este artículo examina estas variaciones y sus posibles explicaciones. | |
| dc.description.sponsorship | Universidad Pablo de Olavide | |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.identifier.citation | Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, ISSN-e 2660-6526, Nº. 6, 2025, págs. 95-122 | |
| dc.identifier.doi | 10.46661/meldar.12178 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10433/26611 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Universidad Pablo de Olavide | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial 4.0 International | en |
| dc.rights.accessRights | open access | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | |
| dc.subject | Infinitive absolute | |
| dc.subject | Bible translations | |
| dc.subject | Spanish | |
| dc.subject | Ladino | |
| dc.subject | Infinitivo absoluto | |
| dc.subject | Traducciones bíblicas | |
| dc.subject | Español | |
| dc.title | Infinitive Absolute in Hispanic and Ladino Translations of Biblical Motion Verbs | |
| dc.title.alternative | El infinitivo absoluto en las traducciones hispánicas y ladinas de verbos de movimiento bíblicos | |
| dc.type | journal article | |
| dc.type.hasVersion | VoR | |
| dspace.entity.type | Publication |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1

