Publication:
Traducción especializada y terminología: la variación en las nomenclaturas anatómicas (español-inglés-francés). Propuesta de análisis y estudio de caso (nodus-ganglion)

dc.contributor.authorJiménez Gutiérrez, Isabel
dc.date.accessioned2025-01-08T07:46:38Z
dc.date.available2025-01-08T07:46:38Z
dc.date.issued2011
dc.description.abstractLa relevancia de la traducción de textos biosanitarios, derivada del desarrollo de las ciencias de la salud, ha fomentado la proliferación de estudios centrados en identificar los problemas planteados por este tipo de traducción, especialmente los de tipo terminológico. Los términos del TO se convierten en vehículos de transmisión del conocimiento especializado, por lo que es preciso darles el tratamiento adecuado en el TM. Los compendios terminológicos normalizados (nomenclaturas) permiten dotar al discurso biosanitario de la precisión denominativa requerida para facilitar la comunicación entre las diversas comunidades científicas. Sin embargo, a pesar de la labor normalizadora desempeñada por varias instituciones, aún es difícil alcanzar la univocidad en la comunicación especializada. Los fenómenos de variación terminológica, como la sinonimia y la eponimia son frecuentes. En este estudio nos proponemos analizar un tipo de variación terminológica específica que afecta a ciertas unidades terminológicas complejas tanto en español como en inglés y en francés, a través del estudio de los términos nodus y ganglion de la nomenclatura anatómica internacional y de sus correspondientes equivalentes en las lenguas de trabajo.
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationJiménez Gutiérrez, Isabel (2011). Traducción especializada y terminología: la variación en las nomenclaturas anatómicas (español-inglés-francé). Propuesta de análisis y estudio de caso (nodus-ganglion). En Sergio Maruenda-Bataller & Begoña Clavel-Arroitia (Eds.), Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies (p. 257-266). Cambridge Scholar Publishing
dc.identifier.isbn978-1-4438-2971-7
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10433/22219
dc.language.isoes
dc.publisherCambridge Scholar Publishing
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsrestricted access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción de textos biosanitarios
dc.subjectTraducción especializada
dc.subjectTerminología anatómica
dc.subjectVariación terminológica
dc.subjectSpecialized translation
dc.subjectMedical texts translation
dc.subjectAnatomical terminology
dc.subjectTerminological variation
dc.titleTraducción especializada y terminología: la variación en las nomenclaturas anatómicas (español-inglés-francés). Propuesta de análisis y estudio de caso (nodus-ganglion)
dc.typebook part
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication59e83d94-a16b-4e6a-9095-ee548444bc19
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery59e83d94-a16b-4e6a-9095-ee548444bc19

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Multiple voices.pdf
Size:
5.03 MB
Format:
Adobe Portable Document Format