Publication:
Translation Problems Arising from Culturally Marked Translation Units in Children's Literature

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Reading date

Event date

Start date of the public exhibition period

End date of the public exhibition period

Advisors

Authors of photography

Person who provides the photography

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Routledge
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

This chapter studies translation problems arising from culturally marked translation units in the genre of children's literature. First, the description and rationale of the corpus is presented, followed by the theoretical framework for the study, which is based on the following four concepts: skopos, culturally marked translation unit, acceptability and translation problem. This research builds on a previous study in which descriptive translation studies methodology was applied to a more extensive corpus. The two aims are, on the one hand, to create a grounded-theory-based categorisation of translation problems that arise from culturally marked translation units and, on the other, to determine whether the application of Grounded Theory and descriptive translation studies leads to the same or different outcomes (categorisations) in the context of the research at hand.

Doctoral program

Related publication

Research projects

Description

Bibliographic reference

Jiménez Carra, Nieves y Mendoza García, Inma (2024): "Translation Problems Arising from Culturally Marked Translation Units in Children's Literature", en Elisa CALVO y Elena DE LA COVA (eds.): A Qualitative Approach to Translation Studies. Spotlighting Translation Problems, Nueva York y Londres, Routledge, 134-150. Doi: https://doi.org/10.4324/9781003253594-10

Photography rights