Publication:
La traducción de los términos médicos en dos versiones árabes de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Reading date

Event date

Start date of the public exhibition period

End date of the public exhibition period

Advisors

Authors of photography

Person who provides the photography

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Complutense de Madrid
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

La terminología médica es un fenómeno destacado en El Quijote. Nuestro objetivo es analizar las dificultades que plantearía su traducción, así como la calidad de los resultados obtenidos en dos versiones árabes de la obra: Badawī (1965) y al-‘Aṭṭār (2002). Estudiaremos por separado la transmisión de los contenidos denotativo y connotativo. El trasvase del primero suele ser menos complejo que el del segundo, a pesar de poder verse afectado por fenómenos como los falsos amigos, la homonimia, etc. Al ser Don Quijote una novela, y no un tratado médico, el contenido connotativo llega a adquirir mayor relevancia, puesto que la terminología se ve implicada en ciertas figuras y recursos literarios, condicionándose así el proceso traslativo. Al-‘Aṭṭār logra introducir mejoras en la traducción, especialmente en lo relativo al contenido referencial. Presenta, además, una versión con un estilo más asequible para el lector árabe actual.

Doctoral program

Related publication

Research projects

Description

Bibliographic reference

Anaquel de Estudios Árabes, vol. 36/2 (2025), pp. 227-239

Photography rights