RT Journal Article T1 La traducción de los términos médicos en dos versiones árabes de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes A1 Mohamed Saad, Saad K1 Términos médicos K1 El Quijote K1 Traducción K1 Árabe AB La terminología médica es un fenómeno destacado en El Quijote. Nuestro objetivo es analizar las dificultades que plantearía su traducción, así como la calidad de los resultados obtenidos en dos versiones árabes de la obra: Badawī (1965) y al-‘Aṭṭār (2002). Estudiaremos por separado la transmisión de los contenidos denotativo y connotativo. El trasvase del primero suele ser menos complejo que el del segundo, a pesar de poder verse afectado por fenómenos como los falsos amigos, la homonimia, etc. Al ser Don Quijote una novela, y no un tratado médico, el contenido connotativo llega a adquirir mayor relevancia, puesto que la terminología se ve implicada en ciertas figuras y recursos literarios, condicionándose así el proceso traslativo. Al-‘Aṭṭār logra introducir mejoras en la traducción, especialmente en lo relativo al contenido referencial. Presenta, además, una versión con un estilo más asequible para el lector árabe actual. PB Universidad Complutense de Madrid YR 2025 FD 2025 LK https://hdl.handle.net/10433/25428 UL https://hdl.handle.net/10433/25428 LA es NO Anaquel de Estudios Árabes, vol. 36/2 (2025), pp. 227-239 NO Filología y Traducción DS RIO RD Apr 23, 2026