Publication: ¿Traducir o poseditar? El dilema del formador de traductores en la era de la traducción automática: un estudio de caso
| dc.contributor.author | Mendoza García, Inma | |
| dc.date.accessioned | 2026-06-01T09:47:12Z | |
| dc.date.available | 2026-06-01T09:47:12Z | |
| dc.date.issued | 2026-05-30 | |
| dc.description.abstract | En este trabajo se exponen los resultados de una experiencia docente centrada en la posedición (PE) de traducciones automáticas (TA) de textos de carácter técnico. Se trata de un estudio exploratorio implementado en una asignatura de traducción especializada del tercer curso del grado en Traducción e Interpretación y del doble grado en Humanidades, Traducción e Interpretación, en el marco de un proyecto de innovación docente de la Universidad Pablo de Olavide. El objetivo principal del estudio es valorar la pertinencia de permitir al alumnado el uso de motores de TA para realizar los encargos de traducción. De este modo, en primer lugar, se presenta una muestra representativa de los trabajos precedentes que conforman el escenario empírico en torno al uso de la TA en el aula de traducción. En segundo lugar, se definen los objetivos generales y específicos del experimento, y se describen el proceso y las herramientas metodológicas diseñadas para su ejecución, así como para la obtención y el análisis de los resultados. En concreto, un grupo de alumnos realiza y autorrevisa la traducción humana (TH) de varios textos técnicos, cada uno de ellos acompañado de un encargo de traducción específico. A partir de estos mismos encargos, otro grupo de alumnos realiza una PE full o completa de las traducciones de esos mismos textos generadas por diferentes motores de TA. Posteriormente, se compara la calidad de las TH autorrevisadas y de las PE full de las traducciones producidas por los motores de TA. Apoyándonos en la opinión del propio alumnado sobre los resultados de su trabajo —recogida a través de un cuestionario en línea—, el estudio concluye que la aplicación de una metodología mixta, que combine la práctica de la TH con la práctica de la PE, constituye un enfoque adecuado en el aula del tercer curso del grado en Traducción e Interpretación. | |
| dc.description.sponsorship | Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción | |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.identifier.citation | Mendoza García, I. (2026). ¿Traducir o poseditar? El dilema del formador de traductores en la era de la traducción automática: Un estudio de caso. Hikma, 25(1), 1–31. https://doi.org/10.21071/hikma.v25i1.17328 | |
| dc.identifier.doi | 10.21071/hikma.v25i1.17328 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10433/26665 | |
| dc.language.iso | es | |
| dc.publisher | UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | en |
| dc.rights.accessRights | open access | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
| dc.subject | Traducción humana | |
| dc.subject | Posedición full | |
| dc.subject | Traducción técnica | |
| dc.subject | Contexto académico | |
| dc.subject | Metodología docente | |
| dc.title | ¿Traducir o poseditar? El dilema del formador de traductores en la era de la traducción automática: un estudio de caso | |
| dc.type | journal article | |
| dc.type.hasVersion | VoR | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| relation.isAuthorOfPublication | 5471e3bb-6e9b-4105-aa50-ada9bb99768d | |
| relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 5471e3bb-6e9b-4105-aa50-ada9bb99768d |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- articulo Hikma.30-5-2026.pdf
- Size:
- 402.08 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format

