Publication: La mediación intercultural e interlingüística como competencias transversales en la formación de traductores e intérpretes en los servicios públicos
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Dykinson
Abstract
Son muchos los retos a los que se enfrentan los docentes en el aula a lo largo del
proceso formativo de los traductores e intérpretes en la educación superior. Este
capítulo tiene como objetivo compartir refl exiones y prácticas docentes relacionadas
con la preparación de los futuros profesionales de la traducción y la interpretación en
los Servicios Públicos (de aquí en adelante SS.PP) en competencias interculturales e
interlingüísticas. Esta tarea requiere resaltar aspectos sociales que rodean al alumnado
con el fi n de crear una concienciación social relacionada con los ámbitos de intervención
profesional. El primer propósito de estas acciones formativas es crear un perfi l
adecuado de traductores e intérpretes capaces de atender a los grupos vulnerables
de personas inmigrantes, refugiadas y solicitantes de asilo y, asimismo, gestionar las
nuevas situaciones de estrés tanto administrativo por parte de los SS. PP, como el estrés
de la propia población de migrantes. La propuesta se basa en dar un paso más allá en
la convencional metodología de las enseñanzas de práctica y desarrollo (EPD) de las
asignaturas de Traducción Especializada1. La metodología seguida en el aula para la
consecución de nuestros objetivos ha sido basada en dos fases o vías. En primer lugar,
incorporar nuevos conocimientos como los relacionados con las Ciencias Jurídicas,
Derechos Humanos y Gestión Pública o las Ciencias Sociales al contenido del curso.
En segundo lugar, atender la parte formativa desde un punto de vista cultural adaptado
a cada una de las lenguas en cuestión. En este caso, se ha atendido a los aspectos
culturales de los países árabes y africanos de habla árabe, inglesa y francesa. La decisión de implicar las dos vías anteriormente mencionadas en la formación
del alumnado de esta especialidad se debe a nuestra fi rme creencia en la calidad de
la formación desde un enfoque multidisciplinar que, sin duda, aportará muchos más
benefi cios. En este caso, el benefi cio no solo se limita al alumnado, sino, de igual modo,
se extiende a los integrantes de la población de migrantes, a la Administración Pública
como órgano competente, a las ONG y, asimismo, a la sociedad de acogida.
Existen varias líneas de investigación teórica que defi enden esta metodología desde
hace más de dos décadas y que han sido de una considerable ayuda para aplicar esta
tarea en el aula de las enseñanzas universitarias. Algunas de estas investigaciones han
ido más allá en la fusión de la fi gura del traductor/intérprete con la fi gura del mediador
como, por ejemplo, García Beyaert y Serrano Pons, 2009; Grupo CRIT, 2014; Vargas
Urpi, 2013 y 2017; Madrona, 2021 y Garcés, 2009, 2011 y 2014, entre otros muchos.
A lo largo de este trabajo se demostrará que la medicación intercultural e interlingüística
como tarea formativa en las enseñanzas del Grado en Traducción e Interpretación
consiste en sobrepasar la línea difusa que separa la mediación intercultural y la
interpretación lingüística.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
El trabajo versa sobre los retos a los que se enfrentan los docentes en el aula a lo largo del proceso formativo de los traductores e intérpretes en la educación superior. Este capítulo tiene como objetivo compartir reflexiones y prácticas docentes relacionadas con la preparación de los futuros profesionales de la traducción y la interpretación en los Servicios Públicos en competencias interculturales e interlingüísticas. Esta tarea requiere resaltar aspectos sociales que rodean al alumnado con el fin de crear una concienciación social relacionada con los ámbitos de intervención profesional. El primer propósito de estas acciones formativas es crear un perfil adecuado de traductores e intérpretes capaces de atender a los grupos vulnerables de personas inmigrantes, refugiadas y solicitantes de asilo y, asimismo, gestionar las nuevas situaciones de estrés tanto administrativo por parte de los SS. PP, como el estrés de la propia población de migrantes. La propuesta se basa en dar un paso más allá en la convencional metodología de las enseñanzas de práctica y desarrollo (EPD) de las asignaturas de Traducción Especializada. La metodología seguida en el aula para la consecución de nuestros objetivos ha sido basada en dos fases o vías. En primer lugar, incorporar nuevos conocimientos como los relacionados con las Ciencias Jurídicas, Derechos Humanos y Gestión Pública o las Ciencias Sociales al contenido del curso. En segundo lugar, atender la parte formativa desde un punto de vista cultural adaptado a cada una de las lenguas en cuestión. En este caso, se ha atendido a los aspectos culturales de los países árabes y africanos de habla árabe, inglesa y francesa.
Bibliographic reference
En: Rodríguez Martínez, Pilar (ed.) Cambio de valores en las sociedades del siglo XXI. Madrid: Dykinson, 2021






