%0 Book Section %T La mediación intercultural e interlingüística como competencias transversales en la formación de traductores e intérpretes en los servicios públicos publisher Dykinson %D 2021 %U 978-841377-870-9 %@ https://hdl.handle.net/10433/23040 %X Son muchos los retos a los que se enfrentan los docentes en el aula a lo largo delproceso formativo de los traductores e intérpretes en la educación superior. Estecapítulo tiene como objetivo compartir refl exiones y prácticas docentes relacionadascon la preparación de los futuros profesionales de la traducción y la interpretación enlos Servicios Públicos (de aquí en adelante SS.PP) en competencias interculturales einterlingüísticas. Esta tarea requiere resaltar aspectos sociales que rodean al alumnadocon el fi n de crear una concienciación social relacionada con los ámbitos de intervenciónprofesional. El primer propósito de estas acciones formativas es crear un perfi ladecuado de traductores e intérpretes capaces de atender a los grupos vulnerablesde personas inmigrantes, refugiadas y solicitantes de asilo y, asimismo, gestionar lasnuevas situaciones de estrés tanto administrativo por parte de los SS. PP, como el estrésde la propia población de migrantes. La propuesta se basa en dar un paso más allá enla convencional metodología de las enseñanzas de práctica y desarrollo (EPD) de lasasignaturas de Traducción Especializada1. La metodología seguida en el aula para laconsecución de nuestros objetivos ha sido basada en dos fases o vías. En primer lugar,incorporar nuevos conocimientos como los relacionados con las Ciencias Jurídicas,Derechos Humanos y Gestión Pública o las Ciencias Sociales al contenido del curso.En segundo lugar, atender la parte formativa desde un punto de vista cultural adaptadoa cada una de las lenguas en cuestión. En este caso, se ha atendido a los aspectosculturales de los países árabes y africanos de habla árabe, inglesa y francesa. La decisión de implicar las dos vías anteriormente mencionadas en la formacióndel alumnado de esta especialidad se debe a nuestra fi rme creencia en la calidad dela formación desde un enfoque multidisciplinar que, sin duda, aportará muchos másbenefi cios. En este caso, el benefi cio no solo se limita al alumnado, sino, de igual modo,se extiende a los integrantes de la población de migrantes, a la Administración Públicacomo órgano competente, a las ONG y, asimismo, a la sociedad de acogida.Existen varias líneas de investigación teórica que defi enden esta metodología desdehace más de dos décadas y que han sido de una considerable ayuda para aplicar estatarea en el aula de las enseñanzas universitarias. Algunas de estas investigaciones hanido más allá en la fusión de la fi gura del traductor/intérprete con la fi gura del mediadorcomo, por ejemplo, García Beyaert y Serrano Pons, 2009; Grupo CRIT, 2014; VargasUrpi, 2013 y 2017; Madrona, 2021 y Garcés, 2009, 2011 y 2014, entre otros muchos.A lo largo de este trabajo se demostrará que la medicación intercultural e interlingüísticacomo tarea formativa en las enseñanzas del Grado en Traducción e Interpretaciónconsiste en sobrepasar la línea difusa que separa la mediación intercultural y lainterpretación lingüística. %K Formación %K Interpretación en SSPP %K Interpretación en SSPP-Mediación %~