Publication:
Los andalucismos en La casa de Bernalda Alba y su traducción al italiano en Vittorio Bodini

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Reading date

Event date

Start date of the public exhibition period

End date of the public exhibition period

Advisors

Authors of photography

Person who provides the photography

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Comares
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Siguiendo con las investigaciones sobre las traducciones italianas del siglo XX de autores españoles, iniciadas por la profesora López Márquez, en esta ocasión el punto de atención se centra en la recepción de Lorca en Italia. De ello, nace el interés sobre las traducciones al italiano del teatro de Lorca. Concretamente, en este trabajo nos dedicamos a la obra de teatro La casa de Bernarda Alba. Este estudio se acerca a un aspecto muy específico de esta obra de Lorca, los andalucismos que aparecen y su traducción al italiano por Vittorio Bodini, uno de los primeros introductores en Italia de la producción lorquiana. En ella ponemos de relieve el léxico marcadamente andaluz que determina o limita las traducciones de estos términos. Las conclusiones a las que llegamos fueron las siguientes: en cuanto a la presencia de los andalucismos, resulta llamativo que estos no sean abundantes, puesto que Lorca pretende superar lo local o regional y, por tanto, no busca imitar el habla de los personajes. La fijación de este corpus se ha realizado teniendo en cuenta que dichos términos pueden ser considerados de uso dialectal desde el punto de vista léxico y/o semántico, basándonos en el Diccionario de la lengua española y el Nuevo tesoro lexiocográfico de la la lengua española, de la Real Academia Española y en diccionarios dialectales como el Tesoro léxico de las hablas andaluzas, de Manuel Alvar. Finalmente, una vez contrastado y analizado el corpus con los términos en el texto meta, se observa que se conserva, en gran medida, el sentido del original debido al profundo conocimiento de la lengua y culturas españolas del traductor e hispanista Vittorio Bodini, además de manifestar una particular pericia a la hora de trasladar estos términos al italiano

Doctoral program

Related publication

Research projects

Description

Bibliographic reference

Saad Mohamed Saad (dir.), Lorca, dramaturgo universal. Estudios en torno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su nacimiento, pp. 193-208

Photography rights