Publication: XLIFF: ventajas y desventajas
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Editorial Comares
Abstract
En el mundo de la traducción para la localización, los formatos posibilitan, marcan y subordinan los procesos traductores. En esta propuesta se analiza el papel de XLIFF (XML Localization Interchange File Format) en la traducción. En 2002, OASIS creó el formato XLIFF para estandarizar el proceso de localización. Su objetivo era capturar en un solo archivo toda la información necesaria para este proceso: texto localizable en el idioma fuente y meta; información lingüística, suplementaria e incluso administrativa. No obstante, es necesario constatar si el uso que las herramientas de traducción dan a XLIFF realmente explota todo su potencial. En el punto de mira está la cuestión de si se aprovechan todos los datos macrolingüísticos que optimizan el proceso traductor. En el presente estudio, y con el objetivo de evaluar el efecto del formato XLIFF en la traducción, se comparan diferentes editores XLIFF para analizar la forma en la que marcan información de la estructura textual del texto fuente.






