Publication: Guía para la autorrevisión y revisión de traducciones humanas y para la posedición full de traducciones automáticas
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
No procede
Abstract
La unidad didáctica ofrece una metodología integral orientada a la autorrevisión y revisión de traducciones humanas, así como a la posedición full de traducciones automáticas. Para ello, tomando como modelo las principales guías de calidad del sector (AENOR/DGT y TAUS), se presenta una plantilla (modelo analítico), de autoría propia, diseñada específicamente para realizar la autorrevisión, revisión y posedición full (inglés/español) de textos científico-técnicos, aunque completamente transferible a otros campos de especialidad y pares de lenguas. En concreto, la unidad didáctica incluye lo siguiente: a) una visión global de los modelos de revisión y posedición más reconocidos tanto en el ámbito académico como en el contexto profesional; b) la presentación de un modelo propio de autorrevisión, revisión y posedición full y c) un encargo práctico de posedición full que exige aplicar dicho modelo de forma rigurosa. En conjunto, la unidad didáctica prepara al alumnado para evaluar con rigor la calidad de traducciones humanas y automáticas, justificar los cambios propuestos de forma fundamentada y actuar siguiendo los estándares profesionales vigentes, fomentando así el desarrollo de las competencias necesarias para asumir encargos reales en contextos especializados.






