Publication:
Guía para la autorrevisión y revisión de traducciones humanas y para la posedición full de traducciones automáticas

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Reading date

Event date

Start date of the public exhibition period

End date of the public exhibition period

Advisors

Authors of photography

Person who provides the photography

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

No procede
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

La unidad didáctica ofrece una metodología integral orientada a la autorrevisión y revisión de traducciones humanas, así como a la posedición full de traducciones automáticas. Para ello, tomando como modelo las principales guías de calidad del sector (AENOR/DGT y TAUS), se presenta una plantilla (modelo analítico), de autoría propia, diseñada específicamente para realizar la autorrevisión, revisión y posedición full (inglés/español) de textos científico-técnicos, aunque completamente transferible a otros campos de especialidad y pares de lenguas. En concreto, la unidad didáctica incluye lo siguiente: a) una visión global de los modelos de revisión y posedición más reconocidos tanto en el ámbito académico como en el contexto profesional; b) la presentación de un modelo propio de autorrevisión, revisión y posedición full y c) un encargo práctico de posedición full que exige aplicar dicho modelo de forma rigurosa. En conjunto, la unidad didáctica prepara al alumnado para evaluar con rigor la calidad de traducciones humanas y automáticas, justificar los cambios propuestos de forma fundamentada y actuar siguiendo los estándares profesionales vigentes, fomentando así el desarrollo de las competencias necesarias para asumir encargos reales en contextos especializados.

Doctoral program

Related publication

Research projects

Description

Bibliographic reference

Photography rights

Collections