RT Generic T1 Guía para la autorrevisión y revisión de traducciones humanas y para la posedición full de traducciones automáticas T2 Unidad didáctica A1 Mendoza García, Inma K1 Autorrevisión K1 Revisión K1 Posedición full K1 Traducción científico-técnica AB La unidad didáctica ofrece una metodología integral orientada a la autorrevisión y revisión de traducciones humanas, así como a la posedición full de traducciones automáticas. Para ello, tomando como modelo las principales guías de calidad del sector (AENOR/DGT y TAUS), se presenta una plantilla (modelo analítico), de autoría propia, diseñada específicamente para realizar la autorrevisión, revisión y posedición full (inglés/español) de textos científico-técnicos, aunque completamente transferible a otros campos de especialidad y pares de lenguas. En concreto, la unidad didáctica incluye lo siguiente: a) una visión global de los modelos de revisión y posedición más reconocidos tanto en el ámbito académico como en el contexto profesional; b) la presentación de un modelo propio de autorrevisión, revisión y posedición full y c) un encargo práctico de posedición full que exige aplicar dicho modelo de forma rigurosa. En conjunto, la unidad didáctica prepara al alumnado para evaluar con rigor la calidad de traducciones humanas y automáticas, justificar los cambios propuestos de forma fundamentada y actuar siguiendo los estándares profesionales vigentes, fomentando así el desarrollo de las competencias necesarias para asumir encargos reales en contextos especializados. PB No procede YR 2024 FD 2024 LK https://hdl.handle.net/10433/26988 UL https://hdl.handle.net/10433/26988 LA es NO Universidad Pablo de Olavide DS RIO RD Jun 24, 2026