Publication:
La terminología anatómica inglés-español-latín. Estudio traductológico y compendio terminológico

dc.contributor.authorJiménez Gutiérrez, Isabel
dc.date.accessioned2025-11-28T12:07:47Z
dc.date.available2025-11-28T12:07:47Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractLas dificultades que principalmente se plantean en la traducción de textos del ámbito biosanitario se localizan, en opinión de muchos investigadores y profesionales, a nivel terminológico y fraseológico. En efecto, el conocimiento especializado se expresa a través de la terminología específica utilizada por los especialistas. Sin embargo, los términos pueden llegar a transmitir mucha más información: desde matices conceptuales hasta diferencias pragmáticas. Así pues, para los traductores resulta imprescindible contar con herramientas documentales específicamente orientadas para su labor de mediación lingüística y cultural, y que, al mismo tiempo, le ayuden tanto a adquirir el conocimiento especializado que necesitan como a establecer una organización conceptual de un ámbito del saber determinado. La presente obra es el resultado de la labor investigadora realizada por la autora en el marco de la terminología anatómica y en su análisis para la traducción en la combinación lingüística inglés-español. Se parte de la premisa de que el estudio de la anatomía humana constituye el fundamento de la formación de profesionales del ámbito biosanitario, por lo que, del mismo modo, debería representar la base desde la que el traductor de textos biosanitarios comenzara su especialización. La monografía se divide en dos grandes bloques. En el primero de ellos se abordan diversas cuestiones teóricas relacionadas con la traducción de textos biosanitarios y con la anatomía como ámbito de especialidad. Asimismo, se analizan brevemente ciertos aspectos de la terminología anatómica en inglés y en español, relevantes desde el punto de vista traductológico y terminológico. En el segundo, se ofrece un compendio terminológico trilingüe (inglés-español-latín) que incluye más de 3500 términos anatómicos, elaborado conforme a los principios del trabajo terminológico. El objetivo principal es proporcionar una fuente de consulta útil y rápida, dirigida principalmente a los traductores, pero igualmente adecuada para otros usuarios, como, por ejemplo, intérpretes o los propios especialistas sanitarios.
dc.description.sponsorshipUniversidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationJiménez Gutiérrez, Isabel (2022). La terminología anatómica inglés-español-latín. Estudio traductológico y compendio terminológico. Comares
dc.identifier.isbn978-84-9045-517-3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10433/25125
dc.language.isoes
dc.publisherComares
dc.rights.accessRightsrestricted access
dc.subjectTraducción científico-técnica
dc.subjectTerminología anatómica española
dc.subjectTerminología anatómica en inglés
dc.subjectNormalización terminológica
dc.subjectScientific and technical translation
dc.subjectSpanish anatomical terminology
dc.subjectEnglish anatomical terminology
dc.subjectTerminological standardization
dc.titleLa terminología anatómica inglés-español-latín. Estudio traductológico y compendio terminológico
dc.typebook
dc.type.hasVersionNA
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication59e83d94-a16b-4e6a-9095-ee548444bc19
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery59e83d94-a16b-4e6a-9095-ee548444bc19

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Terminología anatómica inglés.pdf
Size:
1.22 MB
Format:
Adobe Portable Document Format