Publication:
Práctica de posedición en formación en traducción especializada

dc.contributor.authorÁlvarez García, Carmen
dc.date.accessioned2024-01-22T15:42:28Z
dc.date.available2024-01-22T15:42:28Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractEl efecto que están produciendo en los últimos años las nuevas tecnologías en la industria de la traducción ha conllevado un prolífero debate sobre determinadas prácticas que parece que se están imponiendo en el sector. Especialmente controvertido es el empleo de la posedición de traducciones automáticas (PETA), lo que ha motivado nuestro interés por analizar los resultados de una experiencia de aplicación de PETA en la formación de traductores. Para ello, partiendo de las investigaciones existentes relacionadas con las diversas tecnologías que se vienen aplicando en la industria de la traducción, se diseñó un proyecto cooperativo de gestión de posedición (PE) para llevarlo a cabo en el aula de traducción especializada. En este artículo, se presentan los resultados más relevantes del proyecto, que muestran, por un lado, la mejora en el desarrollo de diversas competencias útiles para la traducción y, por otro, la buena acogida por parte de los estudiantes participantes en el proyecto.
dc.description.abstractThe impact of new technologies in the translation industry has produced an ongoing debate in recent decades, especially regarding to certain tools that are becoming more prevalent. A particularly controversial issue relates to machine translation post-editing (MTPE), and that has fostered an interest in analyzing the applicability of MTPE in translator training. A literature review on the different IT tools that are being used in the translation industry has been conducted in order to design a collaborative post-editing project to be carried out in specialized translation training. The most relevant results presented in this paper show, on one hand, an improvement in various competences useful for translation and, on the other hand, that the project was well received by the participant students.
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología y Traducción. Universidad Pablo de Olavide
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationCaracteres. Estudios culturales y críticos de la esfera digital, Vol. 8 (2), p. 67-91
dc.identifier.issn2254-4496
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10433/19448
dc.language.isoes
dc.publisherDelirio
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectPosedición
dc.subjectTraducción automática
dc.subjectFormación de traductores
dc.subjectTraducción especializada
dc.subjectCompetencias
dc.subjectPost-editing
dc.subjectMachine translation
dc.subjectTranslator training
dc.subjectSpecialized translation
dc.subjectCompetences
dc.titlePráctica de posedición en formación en traducción especializada
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicatione05e13c7-24e1-4adc-a3cd-c42f013e007c
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverye05e13c7-24e1-4adc-a3cd-c42f013e007c

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Dialnet-PracticaDePosedicionEnFormacionEnTraduccionEspecia-7323496-1.pdf
Size:
1.62 MB
Format:
Adobe Portable Document Format