Publication: Diseño de un perfil competencial rector de cursos intensivos para intérpretes no profesionales en el ámbito de la protección internacional
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Abstract
En un contexto de constante crecimiento de solicitudes de protección internacional, los servicios de traducción e interpretación desempeñan un papel crucial para la integración de las personas desplazadas en la sociedad de acogida y para la salvaguarda de sus derechos más básicos. La legislación reconoce el derecho a la traducción y la interpretación en el ámbito de la protección internacional, pero no establece requisitos formativos o profesionales para la prestación de estos servicios, lo que conduce a que, muy a menudo, quienes realizan estas tareas de interpretación sean personas que no cuentan con una formación previa ni una cualificación profesional en interpretación, con el consiguiente menoscabo en la calidad de la prestación y los subsecuentes perjuicios en la atención a los usuarios. Esto es más que evidente en las llamadas lenguas de menor difusión o minoritarias, para las que no existen programas de formación universitaria pero que presentan una alta demanda en el sector, en ocasiones como consecuencia de crisis humanitarias concretas. En este artículo se presenta un perfil competencial que comprende las destrezas, habilidades y conocimientos fundamentales que debe reunir un intérprete que trabaje en el ámbito de la protección internacional desglosados en áreas competenciales, con el objetivo de que pueda servir, a su vez, para el establecimiento de objetivos de aprendizaje en el diseño de cursos intensivos de formación destinados a intérpretes no profesionales.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
Bibliographic reference
Estudios de Traducción 16 (2026): 103-112






