Publication:
Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings

dc.contributor.authorVigier-Moreno, Francisco Javier
dc.date.accessioned2025-10-28T12:06:15Z
dc.date.available2025-10-28T12:06:15Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractThe quality of the interpreting services provided in criminal courts has come to the fore in Spain as a result of the transposition into domestic law of the EU Directives on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and on the right to information in criminal proceedings. Since one of the greatest challenges faced by court interpreters is precisely the lack of appropriate terminological resources, in this article we describe how we used empirical research results (to wit, the exploitation of a corpus of authentic, interpreter-mediated criminal proceedings) to create resources that can help court interpreters to perform their task with accuracy, rigour and diligence. More specifically, we focus on translation-oriented terminological records, as adopted in the TIPp project (on the quality of court interpreting) on the basis of the approach developed in previous research on the translation of technology law (Law10N). We describe in detail the process of creating the Spanish-English record for the illustrative term letrado de la administración de justicia. By describing this process (including term selection, information mining, equivalence search and acceptability analysis), we highlight the usefulness of this type of terminological record and its potential for other thematic subfields and language pairs.
dc.description.sponsorshipUniversidad Pablo de Olavide
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationVigier-Moreno, F. J. (2020). Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives, 29(2), 217–230. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1839522
dc.identifier.doi10.1080/0907676X.2020.1839522
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10433/24966
dc.language.isoen
dc.publisherTaylor&Francis
dc.relation.projectIDLa calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés (TIPp, Traducción e Interpretación en los procesos penales). Referencia: FFI2014-55029-R. Ministerio de Economía y Competitividad. Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a los Retos de la Sociedad. Enero 2015 - diciembre 2017
dc.rights.accessRightsrestricted access
dc.subjectCourt interpreting
dc.subjectEmpirical research
dc.subjectTerminological resources
dc.subjectLegal asymmetry
dc.subjectDecision-making
dc.titleCreating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationdc187108-002d-4fdc-8e36-9b4afeed7fd9
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverydc187108-002d-4fdc-8e36-9b4afeed7fd9

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Vigier2020_Perspectives.pdf
Size:
1.96 MB
Format:
Adobe Portable Document Format