Publication: La inserción profesional del futuro traductor: herramientas informáticas en el aula de traducción especializada (francés-español/español-francés)
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Dykinson
Abstract
El mundo de las nuevas tecnologías y el de la traducción se encuentran enormemente conectados y, al igual que ha sucedido con el resto de la sociedad, este último ha experimentado una enorme revolución tecnológica recientemente. En el transcurso de estas últimas décadas, hemos asistido al desarrollo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción (herramientas TAO) que han “transformado radicalmente —en general, de modo muy positivo— el modo de trabajar de los traductores” (Barceló Martínez y Delgado Pugés, 2017: 45) y cuyo uso se ha extendido rápidamente, tanto entre traductores autónomos como en empresas de traducción e instituciones nacionales e internacionales. Y tal es la importancia que han adquirido que, como parte del perfil profesional demandado por los empleadores, se establece como condición sine qua non que el traductor conozca y domine dichas herramientas. Asimismo, tal y como nos recuerda Pérez Macías, este desarrollo de las nuevas tecnologías también ha traído consigo un aumento del volumen de la demanda y una reducción de los plazos de entrega (2020: 44). Todos estos elementos hacen que sea necesario reforzar el perfil profesional de los futuros egresados del grado en Traducción e Interpretación para que su inserción en el mercado se produzca de forma rápida y eficaz. En esta contribución abordamos el trabajo que realizamos con los estudiantes del último año del grado en las asignaturas de traducción tanto inversa (desde la lengua materna a la lengua extranjera, en este caso, el francés) como directa (desde la lengua extranjera a la lengua materna del traductor, en este caso, el español) en relación con el uso de una serie de herramientas de apoyo a la traducción: aplicaciones para la gestión de terminología, corpus textuales y memorias de traducción. Además, prestamos una atención especial al avance de la traducción automática como medio de aumentar la productividad del traductor y de optimizar los procesos, que ha traído consigo la aparición de una nueva tarea profesional: la posedición.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
Bibliographic reference
Martín Martín-Mora, Concepción y Jiménez Gutiérrez, Isabel (2023). La inserción profesional del futuro traductor: herramientas informáticas en el aula de traducción especializada (francés-español/español-francés). En Eloy López Meneses y César Bernal Bravo (eds.), Educación, tecnología, innovación y transferencia del conocimiento (pp. 797-807). Dykinson






