Publication:
La estrategia evidencial del ladino en contacto con el turco: un análisis en el sentido restringido

dc.contributor.authorIcyer, David
dc.date.accessioned2026-05-15T10:39:09Z
dc.date.available2026-05-15T10:39:09Z
dc.date.issued2025-12
dc.description.abstractEste estudio analiza la evidencialidad en el ladino (judeoespañol ) de Turquía y su interacción con el turco, destacando las influencias derivadas del contacto lingüístico prolongado entre ambas lenguas. Mediante un corpus de 30 encuestas dirigidas a hablantes nativos bilingües, se examinan las estrategias empleadas para expresar evidencialidad y se contrastan con los sistemas morfológicos del turco y las estructuras léxicas del ladino. Los resultados muestran que, aunque el ladino conserva predominantemente sus formas originales, el uso del pluscuamperfecto refleja un posible calco semántico del sufijo turco [-mIş], aunque de forma limitada. No se confirma una gramaticalización del sistema evidencial en ladino, pues las respuestas indican un paralelismo con las normas del español estándar. Se concluye que el ladino adapta estructuras funcionales del turco sin alterar significativamente su gramática, lo que evidencia una convergencia semántica más que morfológica entre estas lenguas en contacto.
dc.description.abstractThis study explores the expression of evidentiality in Ladino (Judeo-Spanish) spoken in Turkey, focusing on its interaction with Turkish due to prolonged linguistic contact. Through a corpus of 30 surveys conducted with bilingual speakers of Ladino and Turkish, the research investigates the strategies used for evidential marking, comparing Ladino’s lexical structures with Turkish morphological patterns. The findings suggest that while Ladino retains its core grammatical forms, the pluperfect appears to exhibit a subtle semantic influence from the Turkish evidential suffix [-mIş]. Nonetheless, this influence is not sufficient to indicate the grammaticalization of an evidential system in Ladino, as its usage remains consistent with standard Spanish conventions. The study concludes that Ladino incorporates functional aspects of Turkish evidentiality without undergoing significant grammatical shifts, reflecting a semantic adaptation rather than a structural convergence between the two languages.
dc.description.sponsorshipUniversidad Pablo de Olavide
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationMeldar: Revista internacional de estudios sefardíes, ISSN-e 2660-6526, Nº. 6, 2025, págs. 59-93
dc.identifier.doi10.46661/meldar.11342
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10433/26610
dc.language.isoes
dc.publisherUniversidad Pablo de Olavide
dc.rightsAttribution-NonCommercial 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.subjectEvidencialidad
dc.subjectLadino
dc.subjectInfluencia del turco
dc.subjectCalco semántico
dc.subjectContacto lingüístico
dc.subjectEvidentiality
dc.subjectTurkish influence
dc.subjectSemantic calque
dc.subjectLanguage contact
dc.titleLa estrategia evidencial del ladino en contacto con el turco: un análisis en el sentido restringido
dc.title.alternativeThe evidential strategy of ladino in contact with Turkish: An analysis in the restricted sense
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
11342+Icyer.pdf
Size:
465.34 KB
Format:
Adobe Portable Document Format