Publication: La estrategia evidencial del ladino en contacto con el turco: un análisis en el sentido restringido
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
Icyer, David
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Pablo de Olavide
Abstract
Este estudio analiza la evidencialidad en el ladino (judeoespañol ) de Turquía y su interacción con el turco, destacando las influencias derivadas del contacto lingüístico prolongado entre ambas lenguas. Mediante un corpus de 30 encuestas dirigidas a hablantes nativos bilingües, se examinan las estrategias empleadas para expresar evidencialidad y se contrastan con los sistemas morfológicos del turco y las estructuras léxicas del ladino. Los resultados muestran que, aunque el ladino conserva predominantemente sus formas originales, el uso del pluscuamperfecto refleja un posible calco semántico del sufijo turco [-mIş], aunque de forma limitada. No se confirma una gramaticalización del sistema evidencial en ladino, pues las respuestas indican un paralelismo con las normas del español estándar. Se concluye que el ladino adapta estructuras funcionales del turco sin alterar significativamente su gramática, lo que evidencia una convergencia semántica más que morfológica entre estas lenguas en contacto.
This study explores the expression of evidentiality in Ladino (Judeo-Spanish) spoken in Turkey, focusing on its interaction with Turkish due to prolonged linguistic contact. Through a corpus of 30 surveys conducted with bilingual speakers of Ladino and Turkish, the research investigates the strategies used for evidential marking, comparing Ladino’s lexical structures with Turkish morphological patterns. The findings suggest that while Ladino retains its core grammatical forms, the pluperfect appears to exhibit a subtle semantic influence from the Turkish evidential suffix [-mIş]. Nonetheless, this influence is not sufficient to indicate the grammaticalization of an evidential system in Ladino, as its usage remains consistent with standard Spanish conventions. The study concludes that Ladino incorporates functional aspects of Turkish evidentiality without undergoing significant grammatical shifts, reflecting a semantic adaptation rather than a structural convergence between the two languages.
This study explores the expression of evidentiality in Ladino (Judeo-Spanish) spoken in Turkey, focusing on its interaction with Turkish due to prolonged linguistic contact. Through a corpus of 30 surveys conducted with bilingual speakers of Ladino and Turkish, the research investigates the strategies used for evidential marking, comparing Ladino’s lexical structures with Turkish morphological patterns. The findings suggest that while Ladino retains its core grammatical forms, the pluperfect appears to exhibit a subtle semantic influence from the Turkish evidential suffix [-mIş]. Nonetheless, this influence is not sufficient to indicate the grammaticalization of an evidential system in Ladino, as its usage remains consistent with standard Spanish conventions. The study concludes that Ladino incorporates functional aspects of Turkish evidentiality without undergoing significant grammatical shifts, reflecting a semantic adaptation rather than a structural convergence between the two languages.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
Bibliographic reference
Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, ISSN-e 2660-6526, Nº. 6, 2025, págs. 59-93




