Publication:
Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Reading date

Event date

Start date of the public exhibition period

End date of the public exhibition period

Advisors

Authors of photography

Person who provides the photography

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

El presente artículo analiza una serie de recursos para la redacción en la UE con el objetivo de describir cómo se articulan las normas de redacción existentes para las diferentes versiones de los instrumentos legislativos y de la documentación en tres de las lenguas oficiales de las instituciones de la Unión: el inglés, el francés y el castellano. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe en castellano, inglés y francés de textos prescriptivos tanto para la redacción de cualquier tipo de documento como para la redacción de instrumentos legislativos. Entre los resultados observados destaca el hecho de que la mayoría de estas directrices, de carácter no vinculante excepto en el caso del Libro de estilo interinstitucional, son generales y poco exhaustivas y, en su mayoría, están más orientadas a normalizar la forma que adoptan los actos legislativos que su contenido. Esto tiene como resultado una modificación de la expresión de las lenguas oficiales en las que se redactan estos instrumentos, que se materializa tanto en lo que respecta a su estructura como en el uso de expresiones fijas que hay que emplear. Asimismo, se observa que existe una ambigüedad intencionada, empleada para evitar que se produzcan interpretaciones diferentes según la versión lingüística.
This article examines a series of resources for drafting in the EU and aims to describe how the existing drafting standards for the different versions of legislative instruments and documentation are articulated in three of the official languages of the EU institutions: English, French and Spanish. To this end, a multilingual corpus of prescriptive texts in Spanish, English and French has been compiled, with a view to drafting both any type of document, on the one hand, and legislative instruments, on the other. Notable among the results is that most of these guidelines, which are non-binding except in the case of the Interinstitutional style guide, are general, not entirely exhaustive, and, for the most part, more oriented towards standardising form than content. This results in modifications to the expression of the official languages in which these instruments are drafted, in terms of both their structure and of the use of fixed expressions. At the same time, intentional ambiguity, used to avoid differences in interpretations depending on the language version, can be identified.

Doctoral program

Related publication

Research projects

Description

Bibliographic reference

Revista de lenguas para fines específicos 28.2, pp. 181-203

Photography rights