Publication:
Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos

dc.contributor.authorMendoza García, Inma
dc.contributor.authorPonce-Márquez, Nuria
dc.date.accessioned2025-01-07T10:25:48Z
dc.date.available2025-01-07T10:25:48Z
dc.date.issued2020-11-05
dc.description.abstractPartiendo de un gran número de investigaciones sobre el humor y su traducción (Attardo y Raskin, 1991; Attardo, 1994, 2002; Hickey, 1998, s.f.; Fuentes Luque, 2000; Chiaro, 2000, 2005 y 2010; Santana, 2006 o, más recientemente, Dore, 2020), en este artículo se presenta un nuevo enfoque lingüístico-pragmático sobre los fenómenos humorísticos basado en el concepto de impulso perlocutivo, así como un marco teórico-práctico que persigue el fomento de los niveles de naturalidad y creatividad en el texto traducido. Entendiendo el encargo de traducción como un elemento proactivo en el marco de una tendencia funcionalista fundamentada en el concepto de «recreación», en esta contribución se presenta un análisis que asienta sus bases en lo que denominamos «estímulo ICRETRA», es decir, una iniciativa con la que se pretende incentivar (I) la creatividad (CRE) en la labor traductora (TRA). Siguiendo el análisis introductorio de Ponce-Márquez and Mendoza García y tras analizar el estado de la cuestión en lo que respecta a la traducción de textos humorísticos, en este artículo se profundiza en la aplicabilidad de este nuevo enfoque con el objetivo de evitar el excesivo apego que los traductores en ciernes presentan al texto origen o TO en el proceso traductor de textos científico-técnicos. Precisamente, el aspecto novedoso de esta iniciativa es utilizar el fenómeno humorístico (FH) como vehículo de catarsis creativa en el aula de traducción para, tras su análisis y reflexión acerca de las posibles soluciones en cada caso, extrapolar los resultados a la traducción de textos de temática especializada. De esta manera, el objetivo de esta contribución es profundizar en el humor como vehículo de uso traductológico para conseguir mejorar los resultados de naturalidad y creatividad del alumnado en sus traducciones.
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología y Traducción de la UPO
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationMendoza García, I. y N. Ponce-Márquez (2020). “Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos”, Hikma, 19 - 2, pp. 135 - 161.
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10433/22192
dc.language.isoes
dc.publisherUniversidad de Córdoba (revista Hikma)
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectEstímulo ICRETRA
dc.subjectFuncionalismo recreativo
dc.subjectSubcompetencia creativa
dc.subjectEncargo de traducción proactivo
dc.titleHacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos
dc.title.alternativeTowards a New Linguistic and Pragmatic Stimulus on the Translation of Humourous Phenomena
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionAM
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication5471e3bb-6e9b-4105-aa50-ada9bb99768d
relation.isAuthorOfPublicationa1782a1a-4ea7-4772-880e-6ebbc1aee816
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery5471e3bb-6e9b-4105-aa50-ada9bb99768d

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
HACIA UN NUEVO ESTÍMULO MENDOZA PONCE.pdf
Size:
241.85 KB
Format:
Adobe Portable Document Format