Publication: La traducción de las metáforas desde una perspectiva cognitiva
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Event date
Start date of the public exhibition period
End date of the public exhibition period
Authors
Advisors
Authors of photography
Person who provides the photography
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Comares, Interlingua
Abstract
El capítulo examina la traducción de las metáforas desde el marco teórico de la lingüística cognitiva, articulando una reflexión sobre la imbricación entre lenguaje, cognición y cultura. A partir de los postulados de la teoría de la metáfora conceptual (Lakoff y Johnson), se plantea que las metáforas constituyen estructuras fundamentales del pensamiento, en tanto organizan la experiencia y median en la construcción del significado, lo que sitúa su traducción en el ámbito de los procesos interpretativos complejos.
Desde esta perspectiva, la traductología se configura como un espacio interdisciplinar en el que convergen dimensiones lingüísticas, culturales y cognitivas, superando enfoques estrictamente formalistas. La metáfora conceptual se define como una correspondencia sistemática entre dominios cognitivos, cuya proyección, si bien presenta rasgos de universalidad vinculados a la experiencia corporal, se encuentra modulada por variables culturales, discursivas y lingüísticas.
El análisis se centra en las tensiones que emergen en el proceso traductor, particularmente en relación con la transferibilidad de los esquemas conceptuales entre lenguas y culturas. Factores como el grado de lexicalización, la competencia traductora, el contexto comunicativo y la especificidad cultural inciden de manera decisiva en la reconfiguración del significado. En este marco, se examinan diversas estrategias de traducción —desde la conservación de la estructura metafórica hasta su reformulación— entendidas no como procedimientos mecánicos, sino como operaciones interpretativas que implican la negociación de sentidos.
La traducción de la metáfora se presenta, así, como un proceso de resemantización en el que se pone en juego la adecuación entre marcos cognitivos heterogéneos, lo que exige una lectura profunda de los sistemas conceptuales subyacentes y de las condiciones culturales que los sustentan.
Doctoral program
Related publication
Research projects
Description
Web de la editorial:
https://www.comares.com/libro/la-traduccion-y-la-interpretacion-desde-y-hacia-europa_158951/
Bibliographic reference
En: La traducción y la interpretación desde y hacia Europa / coord. por Alba Montes Sánchez, 2024, ISBN 978-84-1369-729-1, págs. 71-78






