Publication:
La traducción de las metáforas desde una perspectiva cognitiva

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Reading date

Event date

Start date of the public exhibition period

End date of the public exhibition period

Advisors

Authors of photography

Person who provides the photography

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Comares, Interlingua
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

El capítulo examina la traducción de las metáforas desde el marco teórico de la lingüística cognitiva, articulando una reflexión sobre la imbricación entre lenguaje, cognición y cultura. A partir de los postulados de la teoría de la metáfora conceptual (Lakoff y Johnson), se plantea que las metáforas constituyen estructuras fundamentales del pensamiento, en tanto organizan la experiencia y median en la construcción del significado, lo que sitúa su traducción en el ámbito de los procesos interpretativos complejos. Desde esta perspectiva, la traductología se configura como un espacio interdisciplinar en el que convergen dimensiones lingüísticas, culturales y cognitivas, superando enfoques estrictamente formalistas. La metáfora conceptual se define como una correspondencia sistemática entre dominios cognitivos, cuya proyección, si bien presenta rasgos de universalidad vinculados a la experiencia corporal, se encuentra modulada por variables culturales, discursivas y lingüísticas. El análisis se centra en las tensiones que emergen en el proceso traductor, particularmente en relación con la transferibilidad de los esquemas conceptuales entre lenguas y culturas. Factores como el grado de lexicalización, la competencia traductora, el contexto comunicativo y la especificidad cultural inciden de manera decisiva en la reconfiguración del significado. En este marco, se examinan diversas estrategias de traducción —desde la conservación de la estructura metafórica hasta su reformulación— entendidas no como procedimientos mecánicos, sino como operaciones interpretativas que implican la negociación de sentidos. La traducción de la metáfora se presenta, así, como un proceso de resemantización en el que se pone en juego la adecuación entre marcos cognitivos heterogéneos, lo que exige una lectura profunda de los sistemas conceptuales subyacentes y de las condiciones culturales que los sustentan.

Doctoral program

Related publication

Research projects

Description

Web de la editorial: https://www.comares.com/libro/la-traduccion-y-la-interpretacion-desde-y-hacia-europa_158951/

Bibliographic reference

En: La traducción y la interpretación desde y hacia Europa / coord. por Alba Montes Sánchez, 2024, ISBN 978-84-1369-729-1, págs. 71-78

Photography rights