Show simple item record

dc.contributor.authorLimbach, Christiane 
dc.date.accessioned2019-08-23T11:15:16Z
dc.date.available2019-08-23T11:15:16Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationTranslating Culture, Traduire la Culture, Traducir la Culturaes_ES
dc.identifier.isbn978-84-9045-050-5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10433/6656
dc.descriptionEn este capítulo examinamos la pregunta de cómo audiodescribir las imágenes de una película adecuadamente para el público con discapacidades visuales desde un punto de vista traductológico. Aplicamos los Estudios de la Traducción y, en concreto, la teoría de la Escuela de Leipzig, para proponer una solución a dicha cuestión. Dado que opinamos que la audiodescripción tiene como objetivo transmitir el valor comunicativo (junto con su carga axiológica) y la función comunicativa de la película teniendo en cuenta la función comunicativa global para llegar a una película audiodescrita (TM) que sea comunicativamente equivalente a la película original (TO), justificaremos la hipótesis de que el texto audiodescriptivo fílmico (TADF) contendrá lexemas de toda la gama axiológica (positivo, negativo y neutral) para poder transmitir el valor fílmico de una manera comunicativamente equivalente.es_ES
dc.description.abstractThis chapter examines the question of how to audio describe films adequately for a visually impaired audience from a translational point of view. We will apply Translational Studies and specifically, the theory of the Leipzig School, in order to propose a solution for this question. Given that we consider the aim of audio description (AD) to transmit the communicative value (with its axiological charge) and the communicative function of the film taking into consideration the global communicative function of the film in order to elaborate an audio described film (TT) which is communicatively equivalent to the original film (OT), we defend the hypothesis that the filmic audio descriptive text (FADT) contains lexemes of the whole axiological range (positive, negative and neutral) in order to be able to transmit the film value in a communicatively equivalent way.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Pablo de Olavide - Departamento de Filología y Traducciónes_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherComareses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectAudio description of filmses_ES
dc.subjectIntersemiotic translationes_ES
dc.subjectAspect of neutralityes_ES
dc.subjectCommunicative equivalencees_ES
dc.subjectCommunicative effectes_ES
dc.titleEl aspecto de la neutralidad en la audiodescripción fílmicaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.description.versionVersión del editores_ES
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional