Show simple item record

dc.contributor.authorSuárez León, Carmen
dc.date.accessioned2016-09-13T11:14:38Z
dc.date.available2016-09-13T11:14:38Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationAmericanía: Revista de Estudios Latinoamericanos
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10433/2650
dc.description.abstractExtractar, condensar, traducir serán operaciones constantes de la labor periodística de José Martí, ejerciendo sobre esos textos que recorta y extrae de su serie de origen una crítica audaz, de manera que la voz del escritor reordena e interpreta desde su punto de vista hispanoamericano. Este artículo reflexiona sobre el trabajo de mediación entre culturas que este autor lleva a cabo de modo hondo y consciente. Epitomizing, summarizing and translating were constant tasks in José Martí¿s journalistic work. While cutting and extracting texts from their original source, he placed them under judgement, in a way that the writer¿s voice reorganized and interpreted them from his Hispanic American background and viewpoint, which were marked by a rather audacious criticism. This paper proposes a reflection about the cultural mediation work, which this author carries out in a deep and conscious way.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.relation.publisherversionhttp://www.upo.es/revistas/index.php/americania/article/view/1593
dc.rightsCopyright (c) 2015 Americanía: Revista de Estudios Latinoamericanos
dc.subjectTraducción
dc.subjectReescritura
dc.subjectMediación Cultural
dc.titleManipular el Texto Imperial: Traducir, Reescribir
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.description.versionArtículo revisado por pares
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record