Mohamed Saad, Saad2026-01-122026-01-122022Camilo José Cela, novelista universal. Estudios en torno a la traducción de su narrativa con motivo del XX aniversario de su muerte; Saad Mohamed Saad (ed), pp. 15-54978-3-631-86913-0https://hdl.handle.net/10433/25450Nuestro objetivo es analizar la traducción de las locuciones en dos versiones árabes de La colmena: las de de Sulaymān al-‘Aṭṭār y Mārk Ŷamāl. Tras delimitar su ámbito, llegamos a la conclusión de que la problemática de su traducción radica, principalmente, en la opacidad del sentido traslaticio que comportan, pero puede originarse también en ciertas diferencias y/o implicaciones de carácter lingüístico y cultural. No se limita al plano léxico, sino que también se extiende al contextual. Para preservar las funciones inherentes a su empleo, los traductores suelen recurrir a ciertas soluciones, con diferentes repercusiones en el texto. El análisis detallado de nuestro corpus permite afirmar que la versión de Mārk Ŷamāl muestra un mayor grado de calidad que la de Sulaymān al-‘Aṭṭār.application/pdfesCela, Camilo JoséLa colmenaLocucionesTraducciónÁrabeLa traducción de las locuciones en las versiones árabes de La colmena de Camilo José Celabook partrestricted access