Parrilla Gómez, Laura2026-02-092026-02-0920058496101828https://hdl.handle.net/10433/26057El artículo analiza la teletraducción en el servicio de emergencias 112 de Andalucía como una modalidad de interpretación social esencial para garantizar el acceso de personas extranjeras a los servicios públicos en situaciones urgentes. Expone cómo este tipo de interpretación, realizada por teléfono en varios idiomas, presenta ventajas como la inmediatez y el bajo coste, pero también dificultades relevantes, entre ellas la ausencia de comunicación no verbal, la presión del tiempo y la necesidad de un alto dominio lingüístico, cultural y terminológico por parte del intérprete. El texto describe las competencias necesarias, los factores que influyen en la labor interpretativa, las etapas de recepción de llamadas y el papel del intérprete como mediador en conferencias a tres. Finalmente, subraya la falta de regulación y formación específica en este ámbito y reivindica la profesionalización de la interpretación en los servicios públicos, proponiendo mejoras tecnológicas, formativas y de concienciación para reforzar la calidad y eficacia del servicio.application/pdfesAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/TraducciónInterpretaciónEmergenciasServicios públicosLa teletraducción en los servicios de emergencia 112 Andalucíabook partrestricted access