García Arévalo, Tania María2026-05-152026-05-152025-12Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, ISSN-e 2660-6526, Nº. 6, 2025, págs. 43-5810.46661/meldar.12142https://hdl.handle.net/10433/26609La obra Coentos de Yerusaláyim se caracteriza por ser unejemplar único. Impresa por David Beħar Yeħudá enJerusalén en el año 1923, posee texto judeoespañolaljamiado en letra cuadrada vocalizada. Acompañan aeste el mismo contenido en hebreo y judeo-árabe, lo cualhace de ella un trabajo prácticamente inaccesible, muyparcelado en cuanto a su investigación y, sobre todo,acotado por las particularidades de sus lenguas. Juntocon ello, guarda un carácter pedagógico para elaprendizaje del hebreo dentro de la estrategia sionista demediados-finales del s. XIX. El objetivo de estas páginas,por tanto, será el de ofrecer un acercamiento a estetrabajo mediante tres aristas: descripción del cuerpo dela obra, transcripción del primero de sus textos mediantela cual sea posible ofrecer una visión general de lascaracterísticas lingüísticas que exhibe en su versiónsefardí y rasgos técnicos de la obra para llevar a cabo conéxito la enseñanza de las lenguas que propone a travésde ejemplos textuales.The work Coentos de Yerusaláyim is characterised by itsuniqueness. Printed by Daid Beħar Yeħudá inJerusalem in 1923, it shows an aljamiado Judeo-Spanishtext in vocalised square script. It is accompanied by thesame content in Hebrew and Judeo-Arabic, which makesit a practically inaccessible work, very fragmented interms of its research, and above all, limited by theparticularities of its languages. Additionally, it bears apedagogical character aimed at learning Hebrew withinthe context of the Zionist strategy from the mid to late19th century. The objective of this analysis, therefore, isto provide an approach to this work through threeperspectives: a description of the body of the work, atranscription of the first of its texts to offer a generaloverview of the linguistic features exhibited in itsSephardic version, and an examination of the technicalaspects of the work to facilitate the successful teaching ofthe languages it proposes, supported by textualexamples.application/pdfesAttribution-NonCommercial 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/Literatura sefardíJudeoespañolCuentosSiglo XXEstrategias didácticasTranscripciónJesrusalénSephardic literatureJudeo-SpanishFolktales20th centuryJerusalemDidactic strategiesTranscription‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: una muestra de la obra Coentos de Yerusaláyim (1923) en su versión judeoespañola‘Estanpar todo modo de liƀro en tir[é]s liéngoas’: a sample of Tales of Jerusalem (1923) in its Judeo-Spanish versionjournal articleopen access