Álvarez García, Carmen2024-01-222024-01-222020En Edyta Waluch de la Torre, Katarzyna Popek-Bernat, Aleksandra Jackiewicz y Gerardo Beltrán-Cejudo (eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación, p. 11-27.978-83-65911-22-3978-83-65911-22-3https://hdl.handle.net/10433/19446Dada la creciente importancia de la práctica de la posedición (PE) en la industria de la traducción, se diseñó un proyecto de innovación docente, denominado “Desarrollo de la competencia instrumental profesional a través de la gestión de proyectos de localización”, en el que se buscaba potenciar competencias necesarias en la localización web a través del uso de la posedición de una traducción automática (PETA). En el proyecto, que se aplicó con la combinación lingüística alemán-español-alemán, los estudiantes debían llevar a cabo un trabajo cooperativo en tres fases principales: realización de la traducción automática (TA) del contenido textual de una página web, evaluación de la calidad de la TA y, finalmente, PE de dicha TA, con el objetivo de integrarla en la localización de la página web completa. Se ha llevado a cabo en asignaturas de Traducción de Software y Páginas Web, con alemán como primera o segunda lengua extranjera, durante el curso académico 2017/2018, en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, España. Como muestran los resultados, el proyecto potencia competencias instrumentales relacionadas con las nuevas tecnologías empleadas en la industria de la traducción, así como diversas competencias transversales.Given the growing use of post-editing (PE) in the translation industry, a teaching innovation project, named “Developing professional instrumental competence through localization project management”, has been designed in order to foster necessary skills in web localization through post-editing of machine translation (PEMT). In this project, with the language combination German-Spanish-German, the students had to collaboratively carry out a three-phase work: production of a machine translation (MT) of the linguistic content in a webpage; assessment of the quality of the MT; and PE of that MT, as the first step of the complete webpage localization. It has been carried out in subjects related to Software and Web Localization (German), with German as the first or the second foreign language, during the academic year 2017/2018, in the Degree in Translation and Interpreting and the Degree in Humanities and Translation and Interpretation at the Universidad Pablo de Olavide (Seville, Spain). As results show, this project fosters competences related to new technologies used in the translation industry, as well as some other transversal competences.application/pdfesAutorFormación de traductoresTraducción automáticaPosediciónLocalización webCompetenciasTranslation trainingMachine translationPost-editingWeb localizationCompetencesPosedición en localización web. Propuesta didáctica Alemán-españolPost-editing in web localization. Didactic proposal German-Spanishbook partopen access