Mendoza García, Inma2025-04-022025-04-022024En Hernández Guerrero, María José, Marín Hernández, David y Rodríguez Espinosa, Marcos (coords.), Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual: políticas, tendencias y retos, pp. 343-358.https://hdl.handle.net/10433/23684El lugar, la época y el contexto sociocultural en los que se inscribe la literatura para la infancia determinan el modus operandi del traductor de este género literario. En el marco específico de la traducción cultural y desde una aproximación descriptiva de la traducción (Toury 1995), en esta investigación se analiza y se compara el grado de domesticación o extranjerización (Venuti 1995/2004a: 20) -que en este trabajo denominaremos invasión y no invasión, respectivamente (Mendoza 2021: 21)- aplicado a la versión de traducción dirigida al público infantil español y a la versión de traducción dirigida al público infantil de países latinoamericanos, como México, Colombia y Argentina, de la popular colección estadounidense Judy Moody. El objetivo principal del análisis es valorar el posible impacto que la proximidad geográfica del país en el que se comercializa la traducción con respecto al país en el que se publica la obra original puede tener en el comportamiento traductor y, por ende, en la práctica editorial correspondiente.application/pdfesAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Literatura para la infanciaTraducción culturalInvasiónNo invasiónPúblico infantilEspañaPaíses latinoamericanosLa práctica editorial en la traducción cultural de la literatura para la infancia: el caso de Judy Moody en España y Latinoaméricabook partopen access