Limbach, Christiane2019-08-232019-08-232013Translating Culture, Traduire la Culture, Traducir la Cultura978-84-9045-050-5http://hdl.handle.net/10433/6656En este capítulo examinamos la pregunta de cómo audiodescribir las imágenes de una película adecuadamente para el público con discapacidades visuales desde un punto de vista traductológico. Aplicamos los Estudios de la Traducción y, en concreto, la teoría de la Escuela de Leipzig, para proponer una solución a dicha cuestión. Dado que opinamos que la audiodescripción tiene como objetivo transmitir el valor comunicativo (junto con su carga axiológica) y la función comunicativa de la película teniendo en cuenta la función comunicativa global para llegar a una película audiodescrita (TM) que sea comunicativamente equivalente a la película original (TO), justificaremos la hipótesis de que el texto audiodescriptivo fílmico (TADF) contendrá lexemas de toda la gama axiológica (positivo, negativo y neutral) para poder transmitir el valor fílmico de una manera comunicativamente equivalente.This chapter examines the question of how to audio describe films adequately for a visually impaired audience from a translational point of view. We will apply Translational Studies and specifically, the theory of the Leipzig School, in order to propose a solution for this question. Given that we consider the aim of audio description (AD) to transmit the communicative value (with its axiological charge) and the communicative function of the film taking into consideration the global communicative function of the film in order to elaborate an audio described film (TT) which is communicatively equivalent to the original film (OT), we defend the hypothesis that the filmic audio descriptive text (FADT) contains lexemes of the whole axiological range (positive, negative and neutral) in order to be able to transmit the film value in a communicatively equivalent way.esAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Audio description of filmsIntersemiotic translationAspect of neutralityCommunicative equivalenceCommunicative effectEl aspecto de la neutralidad en la audiodescripción fílmicabook partopen access