Martín Martín-Mora, Concepción2025-02-252025-02-252024La traducción y la interpretación desde y hacia el Mediterráneo, págs. 163-169978-84-1369-733-8https://hdl.handle.net/10433/23354En la UE, la política lingüística del multilingüismo integral y la obligación de publicar gran parte de los textos de carácter especializado en todas las lenguas oficiales implica la necesaria existencia de equipos de traductores e infraestructuras organizados en sus instituciones. El principal organismo y referente en el ámbito de la traducción comunitaria es la DGT, el departamento de traducción de la Comisión Europea. Por su parte, el Parlamento Europeo, el Tribunal de Cuentas Europeo, el Banco Central Europeo y el Banco Europeo de Inversiones también cuentan con sus propios servicios de traducción. En otros casos, varias instituciones comparten traductores, como el Servicio de Traducción de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea, encargado de trabajar para el Consejo Europeo y el Consejo de la UE. Asimismo, el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones y el Tribunal de Justicia y el Tribunal de Primera instancia también comparten servicios de traducción. Para el resto de los organismos descentralizados de la UE, encontramos el Centro de Traducción de los Órganos de la UE.application/pdfesAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Política lingüísticaMultilingüismo integralTraducción comunitariaTraducción institucionalLenguas oficialesInstituciones comunitariasLa traducción en las instituciones de la UE o cómo gestionar un régimen lingüístico multilingüebook partopen access